2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书.pdf

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1.填空 (50个) 时政两道,十八届四中全会和APEC会议。填的内容大概有:贯彻中国特色社会 主义法治理论、法制实施体系、法制监督体系、依法执政 (这段是四中全会的原 话);APEC 成立时间1989年、21个成员国、在北京雁栖湖举行、本次的主题是 共建面向未来的亚太关系、以及 加强互联互通。后边就涉及到中外历史、文化、 文学、科技等方面。考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、 朱熹、白居易的作品 白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明上 河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学考的是美国作 者菲茨杰拉德,迷惘的一代、 《人间天堂》、盖茨比的人称以及美国梦、生物方 面考了个中华鲟,生长在长江流域、洄游特性、一级保护动物,科技考的是LED 灯是发光二极管、今年诺贝尔物理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度 蓝色发光二极管。 2.公文写作 某省综合治理委员会表彰高三学生李兵见义勇为的决定。不少于450字。对格 式要求很高,要有全标题,发送机关、公章。 3.作文 给一段古文,然后根据这段话写。 至少1200字。给的古文是梁启超先生的 《呵 旁观者文》,内容如下: 旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。如立于此船观彼船之 沉溺,而睹其凫浴以为欢。若是者,谓之阴险也不可,谓之狠毒也不可。此种人 无以名之,名之曰无血性。嗟乎,血性者,人类之所以生,世界之所以立也。无 血性则是无人类无世界也。故旁观者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。 人生于天地之间,各的责任。知责任者,大丈夫之始也。行责任者,大丈夫之终 也。自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责也。是故人也者,对于一家而有一 家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世界而有世界之责任。一家之人各各 自放弃其责任,则家必落。一国之人各各自放弃其责任,则国必亡。全世界人人 各各自放弃其责任,则世界必毁。旁观云者,放弃责任之谓也。 ※ 翻译技巧 汉泽英中需要特别注意的四个问题 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起 人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果 翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可 以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时, 可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人 “到哪里”, 人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以 有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey! 等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语, 直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同 情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳, 深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表 达习惯,可译为:Iam sorrytohear about your illnessandwish you a speedyrecovery. 这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。” 或者, “哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This ismy duty. This iswhat Ishoulddo.Well, Ihavenotdoneverywell.There isstillmuch tobe improved. 所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档