口译员能力培养的模式初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译员能力培养的模式初探

口译员能力培养的模式初探   摘要:一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,并合理有效地分配精力,使得这三方面的能力能够协调运用。而这些能力的获得与发展必须遵循由“陈述性知识阶段” (declarativeknowledge)向“程序性知识阶段” (procedural knowledge)过渡的规律,持之以恒,以期具备高效、圆满地完成口译任务的各项能力。   关键词:口译员能力构成;精力分配模式;能力发展模式   中图分类号:H159 文献标识码:A   文章编号:1674-1145(2009)09-0186-02      当前,_随着国际化的步伐不断加大,对职业口译员的需求在数量上不断扩大,这就为口译员的培养提供了广阔的市场,但同时对译员的质量要求也随之提高。要培养出合格的口译人才,就必须了解口译员能力的构成及其发展模式。      一、口译员能力的构成      口译是一项技能性很强的技术工作,具有很强的即席性,是“一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”(梅德明,2000:8),其目的是使来自不同语言和文化的交际双方在译员的协助下能够进行准确、有效、流畅的沟通。法国释意派理论的代表Seleskoviteh认为:口译就是交流。口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。(黄为忻、钱慧杰译,1992:8)译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析、语言代码转换,然后用译人语表达出来。因而口译活动是一种多任务的语言操作活动。口译活动对译员的要求可以说是“苛刻”的。王立弟指出,“翻译特别是口译,是把人的语言能力逼向极限,是要调动其所有的知识潜能才能够承担的一项任务。”(王立弟,2007)那么,要成为一名合格的口译员要具备什么样的能力呢?   Seleskovitch把口译员的能力归结为几大模块:   模块A:双语支柱;   模块B:个人的社会、文化累积;   模块C1:百科知识;   模块C2:专业知识(可以是临时性的)。   这些模块就向我们展示了一名合格的译员在智力结构上既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底,同时还必须具备宽广的知识面。   此外口译还需要技巧,也就是口译经验和方法的提炼、总结。职业口译技能包括信息的听取技巧、短期记忆能力、笔记技巧、数字传译技巧、口译信息重组技巧、应对技巧、公众演说技巧、跨文化交际技巧以及译前准备技巧等等。技能训练对发展口译能力很有必要,缺乏基本的训练,就是语言水平高,实践时间长也不能有效地弥补技能技巧的不足。反之,科学的技能训练可以为译员奠定坚实的基础,帮助他在日后的实践中不断熟练技巧,迅速提高口译能力。(蔡小红,2001:284)   此外,由于口译工作具有很强的即席性,口译员在现场面临着强大的精神压力,因此一名合格的口译员还必须具备过硬的心理素质,其中包括很强的意志力和快速反应能力,要具有一定的“急智”,只有这样才能从容应对紧张的现场气氛,正确而有效地处理现场各种突发状况,使得口译工作得以顺利完成。   由此可见,一名合格的口译员的能力构成应该是三个方面的综合:知识能力(语言知识+百科知识)+口译技巧+心理素质。然而,在实际口译工作中,要想有效发挥这三方面的能力,还要实现精力的有效分配。      二、口译员精力分配模式      一个人的精力是有限的。而对于一名译员来讲,如何在口译过程中合理分配精力,使得各项能力能协调运作,顺利完成口译任务,是一个很值得研究的课题,也是是否能成为合格口译员的一个关键因素。著名的法国口译研究者DanielGile在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》一书中提出了口译员的精力分配模式:   1.同声传译的精力分配模式:   同声传译=听与分析+短期记忆+言语表达+协调   2.连续传译的精力分配模式:   连续传译(第_阶段):聆听与分析+笔记+短期记忆+协调   连续传译(第二阶段)=记忆+阅读笔记+译语产出   从这个精力分配模式中我们可以看到,同是进行信息的传达,精力的分配和分配所导致的翻译效果显然与口译员所掌握的相关知识与技能技巧紧密相关。也就是说,要想圆满完成口译任务,关键要看口译员在工作过程中如何合理有效地分配精力,使得知识、技巧和心理素质这三方面的能力能够协调运用。而要做到口译中精力的有效分配,译员必须有很高的单项任务的处理能力和各任务之间的协调能力以及处理部分任务的自动化能力。如语言能力不足势必使得译员增加投入到聆听分析原语以及译语产出表达的精力,进而影响到其他任务的处理。而知识的匮乏就会增加口译员听力理解任务的难度,从而加大精力投入,导致精力分配的失衡。同时译员心理素质的好坏也是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档