- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际机构文本翻译的的特点
国际机构文本翻译的的特点
摘 要:本文对国际组织文本类别,国际组织翻译的特点,国际机构翻译流程等方面进行介绍,供机构翻译部门以及翻译公司参考。笔者结合国际组织的特点对其原始文进行了分类,介绍了国际翻译部门翻译的特点,并由此引入机构翻译流程,最后综合上述几个内容提出对合作翻译公司的建议。
关键词:国际组织文本;翻译特点;翻译流程;合作翻译公司
随着世界一体化的深入以及我国经济的不断发展,我们同世界的联系越来越紧密,世界各国之间的交流变得越来越重要,这使得翻译的地位及重要性也与日俱增。专业翻译在我国是一个新生的市场,从广告翻译到政府公文翻译再到公司手册翻译,市场在不断壮大,市值也在不断提高。培养良好的专业翻译人员刻不容缓,但是,在此之前,必须建立一个规范的专业翻译市场准则以及有效的教育培养系统。
本文通过对国际机构翻译的研究分析,对机构翻译的翻译工具的使用,对翻译团队的设置以及各翻译公司的发展问题的分析,希望能起到抛砖引玉的作用。
一、国际组织文本类别
国际组织的许多会议文件具有法律效力。这些文件对于我国乃至整个世界人民而言,都具有十分重要的现实意义。如何翻译好这些文件,有十分重要的研究价值。根据国际组织的职能,其原始文本也分成以下几个大类:
1.会议文件
国际组织每年定期召开许多会议,所产生的文件数量极大。国际组织中文翻译组平均每年需要翻译的工作量高达两百万字之多,而其中会议文件翻译占了很大一个部分。每年的工作计划与预算,是翻译工作的重中之重。
2.与会者简历信息
大会的一个主要职责是选举总干事、接纳新成员,因此,为大会选举提供的与会人员以及候选人的个人简历信息也必须翻译。简历翻译的特点在于语言简洁、信息量大而且格式固定。从学历到经历,以时间为纵轴,所任职位为横轴。国际组织数据库有一些以往的简历翻译,其简历原文用语也大多类似,所以有时需要在牺牲语法的基础上,按照以往格式进行翻译。
3.专业出版刊物
国际组织的的功能大多包括:第一,使人们能够获得信息;第二,分享政策专业知识;第三,为各国提供一个会议场所;第四,将知识送到实地。其中有三个工作领域都涉及知识以及信息的传播,尤其包括专业信息的传播。国际组织委员会在会议结束后,都会就自己的专业领域,对会议所达成的各项共识以及进一步研究结果进行总结。而这些总结出的宝贵知识,都需要汇总编排并翻译成各种语言进行传播。
4.宣传广告
国际组织在自己的领域还有宣传广告职能,这就使得制作宣传手册以及画报口号成为了必要。这种文本的翻译与简历及大会文件又有所不同,因为它们需要情感投入,需要更多的文采,也需要朗朗上口。在这个方面,它的翻译同公司宣传广告十分类似,它所要达到的功能、所需要起到的作用,与国际组织其他的会议文本有着本质的区别。
5.组织规定规则
一个组织要能高效运行,其本身也必须有完善的规则体系。国际组织大多作为会议平台和思想汇集的场所,严格而且人性化的管理运行规则是必不可少的。当机构的规模庞大,涉及的利益开始复杂,权利的影响力不断深化,就会需要如《揭发人保护政策》这种机构规则来协助机构,使之更加透明、高效以及公平。此类文本具有一定的法律效力。对于这类文本的翻译,则应当更多地遵循法律翻译的策略,尽可能地遵循原文,绝不可以随意增减内容。就算牺牲通顺以及语法,也绝对不能让文本产生不该有的歧义或者让文本内容缺失。
二、国际组织翻译的特点
1.时效性
在国际机构翻译中有个独特现象,叫作Standby。指在会议召开过程中,随着决议的不断出炉以及各种其它文件的不断产出,组织的翻译部门需要平行在一边守候,即时进行翻译。这种情况在长时间、历时几天甚至几周的会议情况下经常会出现,往往会议结束后翻译也差不多应当收尾,并以最快的速度将译文统一发出。
即使是平时的组织机构翻译,其时效性也相当强。所有的翻译文件经过编号处理,都会加上十分严格的截止日期,一直明确到某年某月某日某时。翻译人员必须在这个截止时间之前上交译文,并需要预留一定的时间给校对人员修改。整个国际组织翻译部门就这样成为一个高时效的翻译流水线。
2.统一性
大型国际组织的出版物都带有自己的权威印记。常用的词汇、最贴切的表达,应当在译文文件中表现出来。
从文化角度看,这已经成为了一个国际组织的文化组成。而每个国际组织,由于其各自领域不同,现实情况不同,所需要翻译的词汇也会有所不同。因此,看一个机构文本,从措辞即可看出出处,也就不奇怪了。此外,专业人士因为长期研究这些会议文本,如果各个会议文本措辞太不统一,势必会造成误解以及不必要的损失。
因此,每个机构设立自己完整的数据库就成了翻译部门的当务之急。如此,在将文本外包给
文档评论(0)