英国文学诗歌著作.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
William Wordsworth One of the great English poets, he was a leader of the romantic movement in England. Assessment:1.Wordsworths personality and poetry were deeply influenced by his love of nature, especially by the sights and scenes of the Lake Country。2. Wordsworths earlier work shows the poetic beauty of commonplace things and people as in Margaret, Peter Bell, Michael, and The Idiot Boy. His use of the language of ordinary speech was heavily criticized, but it helped to rid English poetry of the more artificial conventions of 18th-century diction. Among his other well-known poems are Lucy (She dwelt among the untrodden ways), The Solitary Reaper, Resolution and Independence, Daffodils, The Rainbow, and the sonnet The World Is Too Much with Us. 3.He was criticized for the unevenness of his poetry, for his rather marked capacity for bathos, and for his transformation from an open-minded liberal to a cramped conservative. In recent years, however, Wordsworth has again been recognized as a great English poet : a profound, original thinker who created a new poetic tradition. I wandered lonely as a cloud 独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐—诗人对此殊激昂, 独在花中事幽摅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦;我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。 I travelld among unknown men 我曾在陌生人中间作客 我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得 我对你多么挚爱。 终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情 时间愈久煜深厚。在你的山岳中,我终于获得 向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。 你晨光展现的.你夜幕遮掩的 是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的 是你那青碧的草原。 The solitary reaper 孤独的割麦女 Rhyme: ababccdd 看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛 打破过大海的寂寥。 她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛—— 昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。 威斯敏斯特桥上 Rhyme: abbaabbacdcdcd 大地再没有比这儿更美的风貌:若有谁,对如此壮丽动人的景物 竟无动于衷,那才是灵魂麻木

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档