- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Courseware for the Postgraduate of 2007 Ethan Li Huairui Li Foreign Language Department of Taiyuan University of Technology 09/24/07 翻译技巧与实践 李怀瑞 太原理工大学文法学院外语系 2007年9月-2008年7月 Self-Introduction 1.Name: LiHuairui (Ethan Li)李怀瑞 MA (Master of Arts); Lecturer of TUT. 2.Working Experience: 1999-2002 College English for Undergraduates 2002-2007 English Reading and Translation for Postgraduates 1999-2003 CET-4 CET-6 Training 2003-2007 NETEM Training (National Entrance Test of English for MA/MS Candidates) Objectivity of This Course 1.To master basic knowledge and theories about translation; 2.To understand better the differences between English and Chinese; 3.To train the students to acquire some skills ,techniques and strategies in translating, thus developing students’ abilities to translate efficiently and effectively. My Requirements 1.Full attendance, active participation/involvement 2.Improve proficiency in Chinese and English( read more classic works) 3.Eager to practice translating and compare different versions or model translations 4.Eager to accumulate information or materials related to translation from public places, newspaper, TV, magazines, internet and other mass media. Chapter 4 Conversion 转换法 英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。 例如: The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。 改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。 2) Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights) 我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。 (此句中将分词growing译成递进式程度,副词“越……越”。 ) 3) The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。
文档评论(0)