- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【精编】本雅明的纯语言.ppt
123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 123 沃尔特·本雅明 (Walter Benjamin, 1892-1940) 德国现代卓有影响的思想家、 哲学家和马克思主义文学批评家, 其重要作品,如《发达资本主义 时代的抒情诗人》、《单向街》 等均为中国作家、人文学者所重视。 * 123 1892年7月15日生于德国柏林一个富有的犹太家庭 1919年以“德国浪漫主义的艺术批评观”一文获得波恩大学博士学位 1933年,他被纳粹驱逐出境,移居法国,并成为“社会研究所”成员。 为了躲避盖世太保,1940年又移居至西班牙边境小镇--Port Bou,在此写下了许多重要的作品,如《论歌德的(亲和力)》、《德国悲剧的起源》、《单向街》、《机械复制时代的艺术作品》、《1900年左右的柏林童年》、以及传世名作《巴黎拱廊街》。 1940年9月27日,于西班牙一个边境小镇被迫自杀 * 123 本雅明的身份丰富而多样。理查德.卡尼所描绘的:“他既是诗人神学家,又是历史唯物主义者,既是形而上学的语言学家,又是献身政治的游荡者,.....在纳粹德国,他是一个犹太人;在莫斯科,他是一个神秘主义者;在欢乐的巴黎,他是一个冷静的德国人。他永远没有家园,没有祖国,甚至没有职业--作为一个文人,学术界不承认他是他们中的一员。他所写的一切最终成为一种独特的东西。!” * 123 一、本雅明的《译者的任务》 《译者的任务》(“The Task of the Translator”,1923)是本雅明翻译法国诗人波德莱尔《巴黎风貌》后所写的一篇序言;在文中对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解。 本文被奉为文学翻译研究的经典,并在20世纪80年代被视为后现代翻译理论的代表作。 * 123 二、本雅明的“纯语言” “纯语言”起源于《圣经?旧约》中人类未堕落之前通用的普世语言。本雅明认为,“纯语言”是最高级别的语言,是理想的完整语言,“纯语言”存在于各个具体语言之中。 各种语言之间的超历史的“亲缘关系”(kinship)存在于每一种语言整体意指(intention) 中。然而,任何一种语言都无法单独体现这种意指,只有通过各语言的意指相互补充才能完整地体现出来即:纯语言(pure language)。 * 123 如下图,该图的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”。 “纯语言”是抽象的,故用虚线表示。 * 123 1、意指方式相似,意指对象相同 Strike while the iron is hot/趁热打铁 as white as snow/像雪一样白 as sly as a fox/像狐狸一样狡猾 as busy as a bee/像蜜蜂一样忙碌 The data processing is going on as slow as a snail/数据处理进行得像蜗牛一样慢 * 123 2、意指方式不同,意指对象相同 That history test was duck soup. 那次历史考试真是小菜一碟。 at a stone’s shot/一箭之遥 to live a dog’s life/过着牛马般的生活 a shadow of a smile/一丝笑意 the apple of one’s eye/掌上明珠 * 123 三、译者的任务:开发纯语言 It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work. 译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部作品中的语言解放出来 * 123 翻译的终极目的,就是要让有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终点。 译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为一体,引入异质语言的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。 * 123 四,译作与原作的关系 切线关系 互补关系 延续关系 * 123 一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向
您可能关注的文档
- 【精编】最新《经济生活》第六课复习课件.ppt
- 【精编】最新二年级数学奥数举一反三思维拓展训练优质课件(共15讲)1.ppt
- 【精编】最新人教版九年级化学中考复习专题十六化学图表题共41张ppt.ppt
- 【精编】最新人教版二年级数学上册连加连减课件.ppt
- 【精编】最新人教版六年级数学上册第三单元第四课时分数混合运算(例3).ppt
- 【精编】最新人教版四年级数学上册PPT课件-1亿有多大.ppt
- 【精编】最新优质的人教版部编版三年级上册语文8 去年的树.ppt
- 【精编】最新列夫托尔斯泰课件.ppt
- 【精编】最新北师大版小学四年级上册数学教材培训.ppt
- 【精编】最新北师版六年级上册分数混合运算(一).ppt
文档评论(0)