第二讲_译、意译.pptVIP

  • 89
  • 0
  • 约7.81千字
  • 约 39页
  • 2018-10-19 发布于浙江
  • 举报
第二讲_译、意译

第二讲 直译、意译 literal translation and free translation 1. The time-honoured debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.) In China, the debate is 直译、意译 直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰 意译:鸠摩罗什 (Kumarajiva) 《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。 2.直译(literal translation)、 意译(free translation、liberal translation)、 死译(word for word translation)、 胡译(uncontrolled/unrestricted translation) 死译 死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。 The body lay white and still beneath the tree.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档