基于翻译过程的葛浩文翻译研究_以_干校六记_英译本的译过程为例_许诗焱.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.58万字
  • 约 9页
  • 2018-10-19 发布于浙江
  • 举报

基于翻译过程的葛浩文翻译研究_以_干校六记_英译本的译过程为例_许诗焱.pdf

基于翻译过程的葛浩文翻译研究_以_干校六记_英译本的译过程为例_许诗焱

2016 9 外国语 September 2016 年 月 39 5 Journal of Foreign Languages Vol.39 No.5 第 卷第 期 文章编号:1004 - 5139 (2016)05 - 0095 - 09 中图分类号:H059 文献标识码:A 基于翻译过程的葛浩文翻译研究 — —— 《 》 以 干校六记 英译本的翻译过程为例 许诗焱 (南 , 210097) 京师范大学外国语学院 江苏南京 : 80 《 》 摘 要 本文以俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆所收藏的葛浩文上世纪 年代初翻译 干校六记 期间 、 、 、 83 , 《 》 。 与编辑 出版商 作者 学者以及读者之间的 封信件为基础 对葛浩文 干校六记 的翻译过程进行研究 。 , 希望这一具体案例能唤起大家对翻译过程的关注和思考 本文的研究结果表明 翻译过程研究可以为翻译评 , , 。 价提供新维度 为翻译教学提供新素材 为翻译研究提供新思考 : ; ;《 》 关键词 翻译过程 葛浩文 干校六记 Translation Process Study : Six Chapters from My Life “Downunder ”as an Exemplar XU Shiyan (School of Foreign Languages and Cultures ,Nanjing Normal University,Nanjing 210097 ,China) Abstract∶ The present article takes the 83 letters among the translator,the editors ,the publisher ,the scholars and the readers in the early 1980s ,collected in the Chinese Literature Translation Archive at the University of Oklahoma , as an exemplar to study Howard Goldblatt ’s translation through the translation process of Six Chapters from My Life “Downunder ”. It aims to attract more attention to the study of translation processes. As the results of the study indi- cate,the study of translation processes will provide translation evaluation with new dimensions ,translation teaching with new materials ,and translation study with new ideas ,so as to contribute more to the “Goi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档