大学外语分类教学的方法的探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学外语分类教学的方法的探讨

大学外语分类教学的方法的探讨   摘 要:从教师的角度,结合大学法语教学经验,阐述大学外语教学存在的主要问题,以大学外语分类教学中的法语教学为例从六个方面探讨大学外语分类教学方法。   关键词:大学外语分类 大学法语教学 教学方法★课题项目:武汉商学院校级青年项目《大学外语分类教学可行性研究――以在武汉商学院开设大学法语为例》阶段性成果,项目编号:2014Q005   一、引言   大学外语教学是我国高校教育的重要组成部分。进入21世纪以来,高校大学外语进行了一系列改革,但这些改革绝大多数都是围绕着大学英语展开,关于小语种的教学改革却没有得到人们相应的重视。刚刚过去的2014年正值中法建交50周年。中法两国之间的经济、文化交流日益频繁,随之而来的是越来越多的国人开始学习法语,掀起了一阵法语学习的热潮。千篇一律的大学英语课程已经远远满足不了大学生的学习和日后的就业发展需求。大学外语面临着进一步改革的需要,大学外语分类教学研究随之呼之欲出。由于法语和英语在发音、词汇、语法有着许多相似的地方,学生在学习法语的过程中常常会遇到很多头疼的地方,常常因为这些相似点而将法语和英语混淆。在此,笔者就以大学法语教学为例针对大学外语分类教学的方法问题进行探讨。   二、大学外语教学的主要问题   (一)大学外语教学定位有待调整   自开设大学英语课程至今,全国各高校的大学外语都是以大学英语为主。从经济、文化、政治等多方面因素考虑,英语毋庸置疑是排在世界通用语种的第一位。一个群体学习第二语言有几个层面的需求:一是满足生存的基本需求,二是满足社交需求,三是满足职业需求。和国外教育发达的国家相比,我国大学外语语种较为单一,缺乏多样性。美国的大学里可以教授的外语语种多达153种,而我国才达到美国的三分之一的水平。大学外语千篇一律地定位为大学英语是不合适的,应当结合地域和学生发展需求开设多样性的大学外语课程。   (二)大学外语教材陈旧   目前,大多数高校开设的大学法语课程都是将商务印书馆出版的《简明法语教程》作为教材。此教材在1990年首版以来受到众多法语学习者的好评,但随着时代发展,教材内容存在语言老化、内容单一等问题。另有部分高校使用的是高等教育出版社出版的《新大学法语》。总体而言,大学法语教材存在着内容单一的问题。   三、大学法语教学方法探索   (一)英法对比教学   英语和法语在许多方面都存在相似的地方,二者同属印欧语系。法语属于罗曼语族,英语属于日耳曼语族。两种文字都采用26个字母。历史上英法两种语言长期相互渗透,因此二者在语言、词形、词义、语法、句型结构上都有很多相似的地方,同时也有不同之处。教师在教授法语时可以利用语言之间的迁移来进行教学。所谓迁移是指一种学习对另一种学习的影响,可分为正迁移和负迁移。正迁移是指一种学习对另一种学习的促进作用。负迁移是指两种学习相互干扰。随后迁移理论被引入语言习得领域,出现了语言迁移。美国著名语言学家奥德林指出语言的正迁移与两种语言的相似性有关,而负迁移与两种语言差异性有关。在某些词汇的拼写和词义上,英语和法语是一模一样的,如attention(注意),photo(照片)。还有一些词汇,英语和法语是相似的,如:名声,英语是reputation,法语是réputation;合法的,英语是legal,法语是légal。在句型结构上,英语和法语也有相似之处,如:英语和法语的词序结构基本是一样的――主语+谓语(I eat/Je mange),主语+谓语+宾语(J’ai un chien/I have a dog),主语+系语+表语(Je suis belle/ I am beautiful)。此外,英语和法语在被动语态上也存在着相似性,英语和法语的被动句都是系动词+过去分词的结构。系动词不仅要与主语保持性数一致,而且要表现出时态。除了上述几点以外,英语和法语在不定冠词和定冠词的使用上也是大致相同的。定冠词在英语和法语中都是用在表示确指曾经提到的人或物或独一无二的事物,如马丁的书,英语的表达是the book of Martin,法语的表达是le livre de Martin;太阳,英语的表达是thesun,法语的表达是lesoleil。不定冠词在英语和法语中都是用来表达初次提到的人或物以及泛指的人或物。比如:I work in a factory./Je travaille dans une usine.(我在一家工厂工作。)Do you have an English book?/Avez-vous un livre en anglais? (您有一本英语书吗?)教师可以在上述英语和法语相同之处引导学生进行语言的正迁移,提高学习效率。   当然,英语和法语也存在差异。由于英语和法

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档