英汉翻译技巧-句子的处理.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约8.36千字
  • 约 51页
  • 2018-10-16 发布于广东
  • 举报
英汉翻译技巧-句子的处理.ppt

英-汉翻译技巧 句子的处理 一.词义的选择和引伸技巧 词义选择: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 根据上下文联系及词在句中的搭配来选择和确定词义 He is the last man to come . 他是最后来的。 He is the last person for such a job . 他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you . 我

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档