【精编】莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.pptVIP

  • 589
  • 0
  • 约2.12千字
  • 约 12页
  • 2018-10-16 发布于湖北
  • 举报

【精编】莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt

【精编】莱斯的翻译类型学与文本类型翻译.ppt

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 莱斯的翻译类型学与文本类型翻译 翻译学 张莉 卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评——其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜·莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进行论述。 莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲 莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络 Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献翻译。 共同缺点:把自己在某一方面研究所得的结论推广到其它的文本翻译中,说成唯一、通用的翻译标准。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在,必须先分清文本类型,以此选择翻译手段。“文本类型学”是翻译者选择翻译策略的前提和依据,也是评论翻译的标准。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档