探究文化的思维差异,开凿英汉互译通渠.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.27千字
  • 约 9页
  • 2018-10-17 发布于福建
  • 举报

探究文化的思维差异,开凿英汉互译通渠.doc

探究文化的思维差异,开凿英汉互译通渠

探究文化的思维差异,开凿英汉互译通渠   摘要:本文将从文化、思维两个方面,英汉互译时的背景知识对比入手,探讨翻译注意事项及翻译方法使用。通过对英汉文化、思维内涵的比较研究,可使我们更好地掌握语际翻译的能力。   关键词:文化 思维 英汉互译   中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)01-0027-02   1 引言   试比较以下句子:   要下雨了。It’s going to rain.   王先生我认识。I know Mr. Wang.   上述两组句子可见英汉两种语言差异很大,两者有各自独特的表达方式来达意。第一句中中文简单的一个动词“要”字其实就表达了将来可能会发生的事情,而英文必须用it’s going to这个句式才能表达这层语法意义;第二句用“王先生”引导句子,用的是主题加陈述的方式,但是在英文的语言要求中则必须用主谓宾的结构构造句子。这种不同其实其根源于英汉语言在文化背景和思维方式上的差异。   “思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深基础上的结构体。”(吕叔湘,1990)从语言表达的表层结构,就可看出英汉民族的思维方式差异。要成为熟练的翻译者,必须具备必要的双语文化背景知识和源语言思维能力,必须了解英汉语言在文化背景、思维方式方面的差异,知其

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档