- 7
- 0
- 约5.88千字
- 约 11页
- 2018-10-27 发布于福建
- 举报
时尚产品广告语特征及其翻译的研究
时尚产品广告语特征及其翻译的研究
摘 要 广告在现代商业活动中具有举足轻重的位置,而近年来随着经济全球化的深入发展和中国人民对时尚产品的日益关注,对于作为时尚发源地的欧美国家而言,中国已成为了他们营销时尚产品的巨大的目标市场,而时尚产品的消费群体相对比较特殊,他们都是一个相当注重质量和美感的群体,而且时尚产品广告语翻译的质量直接影响该产品能否吸引目标群体,直接影响该公司在中国市场能否盈利,因此,深入理解该类广告语的特点并正确到位地翻译其广告语就显得越来越重要。本文主要介绍时尚产品广告的概况,以充分的实例从语言特点和修辞特点两方面讨论时尚产品英文广告语的特点,探究广告英语尤其是时尚产品英文广告语的翻译原则,并以实例讨论时尚产品英文广告语的翻译技巧。
关键词 时尚产品 广告语 特点 原则 技巧
中图分类号:H319.3 文献标识码:A
随着中国人民生活水平的提高,人们对各种各样时尚产品的消费能力也相应地越来越强。尽管时尚产品与一般日常生活用品的目标客户有所不同,但是任何产品都是以获得市场为目标,因此时尚产品和一般日常生活用品的广告在目的上都是要吸引消费者并刺激消费者的购买欲望。然而目前在市场上有许许多多的时尚产品来自西方国家,而大多数中国消费者并不熟悉英文,因此很有必要深刻弄清楚时尚产品广告语的语言特征以便“信、达、雅”地把这些广告语翻译成中文。由于这些产品广告语有其特有的语言特征,因而在翻译技巧上也应有所不同。本文将从分析时尚产品广告语特征出发,提出适用于这类广告语的翻译技巧。
1时尚产品英文广告语的特征
1.1 语言特征
1.1.1 非正式性
广告英语不同于其它语言形式,它有自己的语言目的和功能,可以概括为AIDMA。A指的是attention,吸引消费者注意;I指的是interest,赢得消费者兴趣;D指的是desire,刺激消费者购买欲;M指的是memory,使消费者对产品念念不忘;A指的是action,驱使消费者购买产品。这也是衡量一个广告语是否成功的标准。换句话说,只要能达到上述目的,广告语就是成功的,完全不必要拘泥于语法句法等语言标准。时尚产品广告语更是如此,吸引消费者的并不是严谨的语言结构而是和产品一样华丽的语言。
例如天美时手表的广告语“Give me a Timex to all, to all a good time”,LG KG90手机的广告语“I chocolate you”,这两个句子都丝毫不依章法,但是却能深深吸引消费者的兴趣。
1.1.2 语句精炼
语句精炼是广告英语的一个基本特征,而且现代社会生活节奏飞快,谁会花好几分钟时间去理解和记住一句广告语呢?此外,大多数时尚产品的消费者倾向于对某个品牌建立忠实感,假如某个品牌广告语简洁凝练、易于记忆,这也是有利于获得消费者的品牌忠实感的。比如Puma的广告语“Turn it on”,Nike的“Just do it”,都是十分凝练的,欧莱雅的“You’re worth it”的中文翻译“你值得拥有”让人印象深刻,人们甚至把这句子套用到了其它地方,深入人心,这就是广告语凝练的突出优点。
1.1.3 吸睛力强
每种产品的广告语都需要有强大的吸引力,而时尚产品都消费群体基本上都是爱美人士,因此这类产品的广告语言必须够优雅或者够炫酷,总之就是要有超强吸引眼球,时尚产品本身就是一件“艺术品”,这就要求它的一切包括它的广告语都必须是有艺术感的。比如兰蔻的Magnifique Perfume广告“You are unique, you are Magnifique”,这两个形容词有很强的吸引力,也是女性消费者追求的境界。
1.2 修辞特征
Bryant认为“Rhetoric is the theory of informative and persuasive discourse” (D.C. Bryant, 1973 ),修辞的其中一个作用就是增强对受众采取行动的驱使能力。在The World Book Dictionary里,Robert Barnhart提到,修辞是运用语言劝说或影响其他人的艺术。
正是这一功能,修辞通常都应用于广告英语中,不仅能使广告语更具艺术性,更能让消费者印象深刻、引起消费者兴趣。在时尚产品广告语中,最常见的修辞手法有明喻、暗喻、拟人、头韵、重复等等。
1.2.1 明喻
明喻是比喻的其中一种,用于强调两种事物的相似点,在句子中出现本体、喻体和比喻词(比如“like”、“as”)。例如,某一时装广告语“Light as breeze, soft as a cloud”就是运用了明喻,生动地将穿上该品牌服装轻盈舒适的感觉比喻成微风和浮云。
原创力文档

文档评论(0)