浅析英汉颜色词翻译的策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉颜色词翻译的策略

浅析英汉颜色词翻译的策略   \[摘要\]颜色词作为一种语言中的重要成分,体现了使用这种语言的国家和民族的文化风情、传统习俗、价值观念等。随着使用英语和汉语的国家、民族之间的交流日趋频繁,英汉颜色词的合理翻译逐渐得到翻译者的重视。在英汉颜色词翻译中,可以恰当运用各种翻译策略,如基本对应翻译、多种对应翻译、错位对应翻译,以及翻译时的缺省、必要信息的补充和创造性的发挥等,以求避免在跨文化交际中因“死译”“硬译”引起的误解和错解,并通过合理的翻译达到文化交流的目的。   \[关键字\]颜色词;合理翻译;翻译策略;跨文化交际   \[中图分类号\]H315\[文献标识码\]A\[文章编号\]2095-3712(2014)19-0093-02\[基金项目\]本文系2013年贵州师范学院学生科研项目(2013DXS018)课题“浅析英汉颜色词汇翻译策略”的研究成果。   \[作者简介\]吴进芳(1991―),女,苗族,贵州铜仁人,贵州师范学院外国语学院师范英语专业2010级在读本科生;王薇(1981―),女,贵州师范学院外国语学院副教授。      一、引言   颜色词被用来描述人们对不同事物的视觉感受,比如,用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用白色描绘云朵,等等。然而,由于文化风俗、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,不同民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或对同一颜色词有不同的认识。在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,力求译出其中的深层含义,至少要避免目标语词与源语词之间没有太大的文化差异。掌握一定的方法和技巧,恰当运用这些方法和技巧体现的策略,可以达到事半功倍的翻译效果。   二、英汉颜色词翻译的方法   (一)基本对应翻译   “颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。”人类的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人对于某些颜色词的认识也有一定的重叠性。这种情况下可以采用基本对应翻译。如李佩甫在《金屋》中写道,“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。“铺红毯”可以译为“to roll out a red carpet”,“颠倒黑白”可以译为“to talk black into white”等。   (二)多种对应翻译   在将汉语颜色词翻译成英语的时候,会出现多种对应的情况。比如“青”在汉语中可以表示蓝色、绿色、黑色等多种颜色。在翻译这类词时,可以采用多种对应翻译,即面对同一颜色词,可根据作者的意图和想要描绘的情景来选择不同的对应词。例如:   1.红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。   Crimson rain swirls in waves under our will,   Green mountains turn to bridges at our wish.   2.赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?   Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet.Who is dancing? Waving this colored ribbon against the sky.   3.君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。   See how our elders mourn over the locks turned,   In bright mirrors,silken-black at dawn and snow-white at dusk.   这里简单的一个“青”却译成了不同的对等词,可见颜色词的翻译有时是灵活多变的。这就需要译者能身临其境地领会作者的思想,用合适的词表达作者的感情。   (三)错位对应翻译   当翻译中出现目标语没有的颜色词时,或者由于语言习惯和价值观的差异,目标语受众对相同的词产生不同的心理反映时,如果直译可能会造成误解和错解。如“白象”不能直译为“white elephant”,因为“white elephant”在英语中表示“大而无用的东西”。因此在下面几种情况中,译者不能使用绝对的对等词,而需考虑使用另外的词完成翻译。   1.颜色缺项词   在英汉颜色词的翻译中,有时出现彼此没有的颜色缺项词,如汉语中的黛、彤、绛、苍、碧等,以及英语中的“beige”“cyan”“crimson”“teal”等。可以将“Spanish -style buildings done in cream and teal”译为“一座乳白和青蓝色相间的西班牙式建筑”。   2.使用习惯

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档