燕赵文化外宣翻译中词义空缺应对的方法.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.32千字
  • 约 7页
  • 2018-11-02 发布于福建
  • 举报

燕赵文化外宣翻译中词义空缺应对的方法.doc

燕赵文化外宣翻译中词义空缺应对的方法

燕赵文化外宣翻译中词义空缺应对的方法   摘要:传统文化外宣翻译中,词义空缺给翻译者带来了较多的困难。弥补词义空缺可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等,促进世界各国人民更好地对燕赵文化的理解。   关键词:燕赵传统文化;外宣;翻译方法   中图分类号:G112 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)18-0083-02   2013年国家提出“一带一路”倡议,引起世人瞩目。俄中友协副主席萨纳科耶夫评价“‘一带一路’绝不仅仅是一条商品运输的物流通道,还是中国改革开放政策的延伸和联系不同文明的纽带。”习近平主席说过,“我们要保持经济持续健康发展,就必须树立全球视野,更加自觉地统筹国内、国际两个大局,全面谋划全方位对外开放大战略,以更加积极主动的姿态走向世界”,“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”而“好声音”的传播在一定程度上是通过文本翻译来完成的。   一、翻译原则   外宣翻译中,我们在遵循严复先生的翻译标准“信、达、雅”之外,还要充分运用“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近外国受众群体对中国文化的需要、贴近外国受众群体的思维习惯。著名翻译理论家纽马克认为:文本不同,翻译方法与策略也应不同。以目的语国家文化为归属

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档