高考文言文翻译-精选(公开课件).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、翻译方法点津 凡朝代、年号、人名、地名、书名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?” 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 一 三 三 五 六 一个精神:词不离句,句不离篇。 三个标准:信、达、雅 三条原则:字字落实,直译为主,意译为辅 六个方法:留、删、换、调、补、贯 六项注意:古今异义 词类活用 委婉说法 修辞手法 表达习惯 特殊句式 * ——文言句子翻译 【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级。 【考点阐释】 文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。 【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。 所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。 所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。 多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。 古人曾提出“信、达、雅”的翻译标准 “信”即字字落实,要求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到前两个标准即可。 古人曾提出“信、达、雅”的翻译标准 “信”即字字落实,要求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到前两个标准即可。 第一招: 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 第二招: 把无实义或没必要译出的衬词、虚词等多余的词删去。如发语词“夫”“维”,起提宾作用的助词“之”“是”,以及一些音衬助词、偏义复词的一方等。 如:夫赵强而燕弱 彼且恶乎待哉 师道之不传也久矣 其闻道也固先乎吾 (发语词) (句中停顿助词) (语气助词) (结构助词) 第三招: 将单音词换成双音词,古代的说法换成现代的说法,词类活用词换成活用后的词,通假字换成通假后的字,……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。 ① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化) 译文:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 ②顾谓良曰:“孺子!下,取履。”(古代的说法) 译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。” ②既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必复之全之。 ③天下云集响应,赢粮而景从。 (通假、活用) 译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) (词类活用) 译:已经为它们哭泣了三天,于是发誓要治疗他们…… 把五年作为期限,一定要使它们恢复 使它们保全。 (为动用法,使动用法) (1)张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。 留 删 换 (3)若属皆且为所虏 (2 )便可白公姥,及时相遣归 第四招: 把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。 ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译:尖利的爪牙,强健的筋骨。 ②夫晋,何厌之有? 译:有什么满足的? ③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 ④“甚矣,汝之不惠!” 译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!) (定语后置) (宾语前置) (状语后置) (主谓倒装) 译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。 第五招: 补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等),以及为了文句的连贯通畅或为了符合现代汉语习惯,必须增添的内容。 ②夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,三 而竭 。 在省略句中,补出省略的成分: ③竖子,不足与 谋。 ④今以钟磬置

文档评论(0)

咪蒙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档