电影名全文翻译.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约2.62千字
  • 约 22页
  • 2018-11-05 发布于江西
  • 举报
电影名翻译 电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。 忠实性原则 包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。 体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey 中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”, 必令非英语学习者困惑 3. 艺术性原则 它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表 直译 这是最常见的译法。 在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档