- 41
- 0
- 约2.62千字
- 约 22页
- 2018-11-05 发布于江西
- 举报
电影名翻译
电影译名应体现三大功能:
1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,
2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众
3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
忠实性原则
包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
体现文化特色的原则
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。
如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”, 必令非英语学习者困惑
3. 艺术性原则
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind, It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表
直译
这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生
原创力文档

文档评论(0)