- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语负迁移对英语词汇学习地影响
汉语负迁移对英语词汇学习的影响-汉语言文学
汉语负迁移对英语词汇学习的影响
摘 要:母语对第二语言的学习会产生正迁移和负迁移。正迁移会促进第二语言的学习,负迁移会阻碍第二语言的习得。当今英语学习愈来愈热,汉语对英语学习的迁移受到极大关注。本文从英语词汇的概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义方面阐述汉语对英语词汇学习的负迁移,并试图寻找有效策略来消除汉语负迁移对英语词汇学习的影响。
关键词 :汉语 英语 负迁移 策略
一、引言
语言是表达思想的工具,是思维的外在表现形式,因此思维方式会影响到语言的外在形式(邓小秋,2006)。东西方两种不同的思维方式必然会体现在英汉两种语言形式上。母语会作用于二语习得是第二语言教学与研究的共识,但究竟会产生什么作用一直是语言学界颇有争议的一个问题。早期行为主义理论认为,母语干扰二语习得的过程,由此引起语言错误。
不同的民族有着不同的思维方式和交流方式,学习者已经掌握的母语交流方式和话语结构也必然影响到第二语言的交流方式和话语结构,这种影响被称为二语习得中的母语迁移现象(谭家善,2006)。迁移分为正迁移和负迁移:当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移;当母语规则与外语规则不同时,产生负迁移。母语对二语的负迁移会造成二语的学习困难和使用错误。在我国,英语学习愈演愈热,汉语对英语的迁移现象也受到了极大关注。词汇是英语学习的一个重要方面,本文将探讨汉语负迁移对英语词汇学习的影响。
二、负迁移理论
Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一书中提到:“学习者的母语是二语习得中一个重要的决定因素,……母语是一个知识源,学习者会有意无意地借助它来筛选外语。母语可能以完全不同的方式作用于学习。例如,学习者可能不是将母语规则迁移到二语中,而是回避运用母语系统中所没有的那些规则。或者,还存在着语言性限制条件,以此决定母语和二语之间的哪些差别会造成学习中的困难,从而使迁移在某些语言条件下产生。或者,学习者会将母语作为知识源,有意识地从中借用,即通过翻译来改进其语言运用。”这段话表明母语对二语会产生迁移影响,迁移有正负之分,有利于外语习惯形成的迁移叫“正迁移”(positive transfer);对二语学习起干扰作用,阻碍外语习惯形成的迁移叫“负迁移”(negative transfer)。
以汉语为母语的学习者在学习英语的时候,一般来说,母语体系和母语思维习惯已经形成。依据行为主义心理学的理论,原有的习惯会影响新习惯的养成,学习的主要障碍是先前习得知识的干扰。因此,对二语习得者来说,大脑中已有的母语规则会干扰外语的正确习得。中国英语学习者在未能熟练自如地运用英语的情况下,自然会套用汉语中的词汇、语法知识来理解英语中相对应的词汇、语法知识。尤其在词汇方面,在英语辞书中,英语的释义是通过标注汉语意思来理解的,这就给英语学习者造成了一种错觉,认为英汉两种语言的词汇是一一对应的。因此,英语学习者在使用英语时,会产生对英语词汇的误用。
三、汉语负迁移对英语词汇学习产生的影响
语言学家G.Leech把词汇的意义分为概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(emotive meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)等。本文将从英语词汇的这几种意义入手,探讨汉语负迁移对其造成的影响。
(一)汉语负迁移对英语词汇概念意义造成的影响
词的概念意义是指一个词的基本意义,它是抽象的,与客观事物不发生直接联系(王琳琳,2012)。不正确理解概念意义,就会引起交际中的误解。例如,英语单词“intellectual”,我国英语学习者经常会翻译成“知识分子”,汉语中的“知识分子”的外延十分广,包括一切上过学的人。而英语“intellectual”是指“高级知识分子”。两个词在概念意义范围上有所不同,当理解英语“intellectual”时,会理解成汉语中的“知识分子”,形成负迁移。同样,英语中“play the piano”“play the violin”“play football”分别对应汉语的“弹钢琴”“拉小提琴”和“踢足球”,英语“play”这个词就对应了汉语中“弹、拉、踢”三个词。汉语词汇的概念意义与英语词汇的概念意义不是对等的,汉语词汇的意思往往会迁移到对英语词汇的理解中去。
(二)汉语负迁移对英语词汇内涵意义造成的影响
内涵意义不稳定,它随文化群体、地域和时代的不同而有所不同。例如,汉语中“辣”这个
原创力文档


文档评论(0)