- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方翻译简史
第六次高潮 二战以来的翻译活动: 特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。 主要体现在: 兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。 * 费道罗夫 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等值论”。 他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。”所谓“确切性”,其核心就是“确切”地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整。 * 中国翻译简史VS西方翻译简史 * 一.中国翻译简史 我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。 陈福康( 2005)--- 《中国译学理论史稿》 :古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。 马祖毅(2004):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。 根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。 * 1.东汉到宋的佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期) 东晋到隋(发展时期) 唐代(全盛时期) 北宋(结束时期) * 东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译: 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。 (公元148-316年) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。 支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。 但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。 原因: 汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。 * 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译 从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 “五失本,三不易”之说。 五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致; 三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。 佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译。 * 提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。 真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师。 彦琮在《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。最大贡献是提出了“八备”(eight qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件. 鸠摩罗什VS真谛VS彦琮 * 唐代(全盛时期)的佛经翻译 我国佛经翻译的四大译家——鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空——有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄奘)。 玄奘在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物。 * “秘密故、含义多故、此无故、顺古故、生善故” 玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则。 “五不翻” (transliterati
您可能关注的文档
- 一代新闻名记者范长江.pptx
- 一定要一张一张纸哟.ppt
- 一年级苏教版分一分.pptx
- 一模作文评析MicrosoftPowerPoint演示文稿.ppt
- 一年级数学元角分.ppt
- 丁成荣化工行业先进装备工艺基本情况介绍.ppt
- 一年级鄂教版语文乐园.ppt
- 一认识常见消防设施器材标志.ppt
- 一体化皮基站介绍0904.pptx
- 七年级语文下册文言文复习伤仲永孙权劝学口技狼人教新课标版.ppt
- 江苏省新沂市事业单位考试职业能力倾向测验(综合管理类A类)强化训练题库最新.docx
- 江苏省新沂市事业单位考试(自然科学专技类C类)职业能力倾向测验重点难点精练试题必考题.docx
- 广东省鹤山市事业单位考试职业能力倾向测验(医疗卫生类E类)强化训练题库最新.docx
- 无人机驾照考试题库(选择题)精编.docx
- 广东省鹤山市事业单位考试(综合管理类A类)职业能力倾向测验重点难点精练试题附答案.docx
- 无人机培训试题精选.docx
- 无人机安全考试题库及一套完整答案.docx
- HEBEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGYHEBEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY河北工业大学实验指导书说明书.pdf
- 无人机驾照考试题库(选择题)1套.docx
- 无人机考试题精选答案.docx
最近下载
- 2025党校入党积极分子发展对象考试题库(附答案).docx VIP
- 2025至2030年中国铜件阀门行业发展研究报告.docx
- 机械制造技术基础课程设计说明书.doc VIP
- TB 10751-2018 高速铁路路基工程施工质量验收标准 含2024年修改单(3-1).pdf
- 小学植物种植观察记录表.docx VIP
- 2025全球灯塔网络:改变观念提升数字化转型的影响力和规模白皮书.pdf
- 在TransCAD中如何编译和使用定制的VDF动态链接库.doc VIP
- 汽车式起重机吊装安全专项施工方案.pdf VIP
- 5eDnD_凡戴尔的失落矿坑_模组_中译(二校).pdf VIP
- 高考诗歌的比较鉴赏公开课省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx VIP
文档评论(0)