中国特色术语翻译剖析.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 7页
  • 2018-11-09 发布于福建
  • 举报
中国特色术语翻译剖析

中国特色术语翻译剖析   摘要:本文基于准确性、可读性和透明性三大翻译原则,展开分析了“科学发展观”和“小农经济”两个中国特色术语案例,强调了术语翻译的重要性。   关键词:术语翻译;原则;案例;中国特色   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)08-0000-01   1、引言   随着我国各项事业蓬勃发展,新思想、新观念逐渐丰富,汉语语言发展也取得巨大进步,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。这些特殊词汇反映了中国社会在各个时期的独特现象,涵盖政治、经济等社会的方方面面,政治方面,如“三个代表”、“科学发展观”;经济方面,如“小农经济”、“黄金周”。从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点。如何使这些术语翻译既贴切地弘扬出中国特色,又能够被西方读者广泛接受,成为学术界广泛研究的问题。   2、翻译原则   北京大学姜望琪教授在《论术语翻译的标准》一文中谈到术语翻译原则,他强调译名的准确性,但是同时主张要注意译名的可读性,透明性,当一个术语有不同译名时,他认为没有必要强求统一,要尊重语言规律,允许约定俗成。   笔者在姜老师术语翻译原则的基础上稍作变动,对中国特色词汇术语翻译原则进行了具体阐述,并用以分析下文中的中国特色术语翻译案例。   第一,准确性。术语翻译与所有其他翻译一样,第一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档