- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭州外贸企业网站翻译常见错误分析
杭州外贸企业网站翻译常见错误分析
摘 要:通过对网站翻译原则的阐述及其主要错误类型的归纳,解析了杭州外贸企业网站翻译的常见错误并提出了相应的建议。
关键词:翻译原则;常见错误;企业网站
中图分类号:F74 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2011)31-0251-04
引言
随着信息社会的迅猛发展,越来越多的单位和个人利用国际互联网沟通与外界的联系。特别是外贸企业,一方面,把商品、技术、服务等推向国际市场,加强自身的宣传;另一方面,吸引人才、资源、资金等加速自身的发展。为此,英文网站信息不断增多,这无疑在扩大对外宣传,促进信息的国际交流等方面中起着极大的作用。所谓翻译,是指首先从语意,其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息[1~3]。
然而,外贸企业在写、译英文网站时,常常会碰到英语表达困难或找不准对应的英文等难题。为此,笔者试图以杭州本地外贸企业的英文网站作为研究样本,对各网站英译出现的常见错误进行解析归类。目的在于了解误译的种种现象,分析导致错误出现的原因,从而更好地制作杭州外贸企业网站,做好公司的对外宣传工作。
一、网站翻译原则
许建忠根据从事企业网站翻译工作的体会,结合国内外译者的实践,总结归纳出企业网站翻译的原则,即“得作者之志,为读者所接受”[4]。实践证明,这一原则符合企业网站翻译的实际,具有具体的指导意义。
1.表达作者意愿。表达作者意愿首先要吃透原作。原作是翻译的出发点和唯一的依据,在通常情况下不得任意改动或删节原文。笔者认为,只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译,为读者所接受。如果没有理解原文,必然不可能有好的译文,更不用说为读者所接受了。有了深入原文这个前提,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。所以,对网络翻译工作者而言,从原文入手,是至关重要的。
2.读者能够接受。接受美学强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制,从而扬弃了“文本中心论”的主张[4]。这些理论思想,对提高翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。翻译的宗旨在于沟通信息,在两种文化之间架起桥梁纽带。进行双语转换不可不替读者着想,否则就会对牛弹琴,做无用功,这一点是完全可以断言的。因为离开了读者这个审美主题,译文就失去了存在的价值。不看对象,一味照章办事是行不通的。尤其重要的是,文化历史差异可以导致翻译分析判断上的谬误。这种差异反映在民族文化传统、发展沿革与历史背景、民族心理与意识过程和民族风俗、习惯、信念形态等之上,并必然表现在言语之中。笔者觉得,所有这些因素,网站翻译时必须予以高度的重视。
二、网站翻译中的主要错误类型
网站翻译中存在着各种各样的翻译错误。C.Nord 将误译分为四种,即语用性翻译错误、文化性翻译错误、语言性翻译错误和文本类型翻译错误 [5]。
1.语用性翻译错误。语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象[6]。由于网站翻译者水平、翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,网站译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了网站译文的效果。
2.文化性翻译错误。所谓文化性翻译错误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处[7]。我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。要更深刻、更确切地传递原文的内在信息,网站翻译者不仅要熟练掌握两种语言,还要了解语言中的社会文化,探明网站翻译内容所涉及的源语和目的语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接。否则,网站译文就可能会不被受者接受或给受者造成理解困难。
3.语言性翻译错误。语言性错误指的是直接与翻译或文字编辑有关的错误。中国翻译权威王弄笙先生认为:从事外事翻译,要“吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚,按照英文的习惯,表达原文的内涵”,“同时又要使译文通顺易懂”[7]。一些企业英文网站句子中的选词深受汉语思维习惯的影响,没有照顾到目的语的表达习惯,造成译文和原文逐字对应,造成阅者理解上的困难。
4.文本类型翻译错误。文本类型错误指的是英文超链接以及版面错误,也算一种不完全翻译。造成错误的原因是网站建设偷工减料或企业的网页制作不够细心。这些外表错误看上去虽不起眼,但会影响读者对网站译文的认同感,甚至影响到企业的自身形象。
三、杭州外贸企业网站翻译常见错误解析
经过初步调查,笔者发现目前杭州外贸企业网站
文档评论(0)