- 6
- 0
- 约4.4千字
- 约 9页
- 2018-11-16 发布于福建
- 举报
泰国学生汉语语音偏误标记剖析
泰国学生汉语语音偏误标记剖析
摘 要:本文从第二语言语音学习规律入手,根据实际教学经验,在对汉泰语音对比分析的基础上,以泰国中部诗琳通公主中学学生汉语语音习得为例,试从母语负迁移和目的语干扰,和学生对第二语言的重视程度等方面归纳泰国初级学生汉语习得中的典型的语音偏误现象和其中的语音偏误标记。
关键词:第二语言;标记分析;语音偏误;“化石化”现象;母语负迁移
语音偏误标记(袁焱,2004)是指语音习得中能标识学习者国际或母语特点的,呈现规律出现的语音偏误问题,是该学生区别于其他国家或地区学习者的语音标志,是其它国家或地区学习者没有或不会呈规律出现的。
在第二语言语音学习过程中,母语的干扰是偏误产生的主要原因。从学习初级阶段,学生一般自然地按照母语原有的发音习惯来发汉语声母音素,这样母语的底音就在整个发音习得过程中烙下了深深的印迹,就出现了我们常说的“洋腔洋调”“韩式汉语”“日式汉语”“泰式汉语”等。一般来说,排除听觉器官疾病之类的因素,人们对母语之外语音的感知是带有先验成分特点的。认知心理学的研究表明,感知与人的知识经验是分不开的。感知是将感觉信息组成有意义的对象,即在已贮存的知识经验的参与下把握刺激的意义。因此,人们在第二语言学习中对语音的感知也是现实语音刺激和已有的知识经验相互作用的结果。
对第二语言的一般初学者而言,可借听觉辩音的已有知识经验就是母语语音,也就是说,学习者对第二语言的感知程度跟母语语音系统有关。就泰国学生汉语语音学习过程而言,泰语的语音知识和经验总是干扰着学生对汉语语音特征的接收和听辨。其偏误一般分布在两种语言发音特征比较接近的因素上,对某些音一直分辨不出来,发音偏误也几乎纠正不了,语音特点似乎已经定型。这就是Richards(2000)等解释的中介语“化石化”现象。
第二语言学习者产生的偏误是有各种各样的语言原因引起的,但总的来说,主要有三方面的原因:第一,从学习者的母语对第二语言习得所产生的负迁移而引起的;第二是由于学习者对目的语规则掌握不全面或因错误推断而产生的偏误。第三,不正确的训练方式。
笔者根据实际教学经验,在对汉泰语音对比分析的基础上,以泰国诗琳通中学学生汉语语音习得为例,试从母语负迁移和目的语干扰,和学生对第二语言的重视程度等方面归纳了泰国初级学生汉语习得中的典型的语音偏误现象。
(一)母语负迁移
1.泰语和汉语的辅音都有送气和不送气的对立,但两种语言在用拉丁文表示送气与否时采用了不同的方式。泰语的拉丁文转写形式用h来表示送气,比如 转写为[p‘]、[t‘]、[k‘]、[s‘],
转写为p,t,k,c,分别读[p]、[t]、[k]、[ts]。汉语拼音没有表示送气的专门的字母,送气和不送气的对立用不同的字母形式来表示,如b,d,g,z表示不送气的[p]、[t]、[k]、[ts],p、t、k、c表示送气的[p’][t‘][k‘][ts‘]。这样,汉语拼音的p、t、k、c就容易被初学汉语的泰国学生按照泰语的拉丁文转写形式读作[p]、[t]、[k]、[ts]。
拉丁文字母r在泰语和汉语中表示的辅音各不相同,泰语的 用r转写,实际读音是[r],是一个舌尖中颤音;而r在汉语拼音中表示的是[z]是一个舌尖后浊擦音。泰国学生初学汉语时不能准确发[z]。但因为汉语的[z]与泰语的[r]在听感上有较大区别,泰国学生就受学习英语的影响,用近似英语的r来代替汉语的r。
2.汉语拼音的e代表了好几个音,在单韵母e中,代表的是;在复韵母[ie]中,代表的是。初学汉语的泰国学生在读有ie的音节时,很容易把ie发成或[ia},如“谢谢,读作 。这一方面是受汉语拼音的e的误导,另一方面是受泰语双元音的影响。泰语中ie和ia也是同一音位的自由变体,因此也常相互混淆。对于这类偏误,需要学生先认识到汉语中uo和ua,ie和ia属于不同的音位,绝对不能随便混读,然后再记忆汉语中哪些音读uo,ie,哪些音读ua,ia问题便可解决。但在汉语语音学习中,这个偏误很顽固,而且很不容易纠正。
3.汉语的韵母ü对泰国学生来说是个难点,含ü的相关韵母和音节也都比较难发。其实ü和i的发音情况大致相同,区别在于发ü时圆唇,发i时展唇。可以用汉语的i带ü,因为i与ü舌位相同,先发i再把展开的嘴角撮起来,舌位保持不动,ü就发好了。发好ü后再练习含ü的韵母üe,üan,ün,最后结合声母练习音节。
4.卷舌音是学生的一大难点,其偏误形式主要是没有卷舌过程,完全发成央元音或者前元音[e],或者开口度太大听起来像儿化韵[ar]。还有儿化韵偏误也比较普遍,主要问题也有两个:一个是和原来的韵母结合得不好,听上去像两个音节;另外是发得不自然。
5.[uo]常与[ua
原创力文档

文档评论(0)