- 16
- 0
- 约5.61千字
- 约 10页
- 2018-11-24 发布于福建
- 举报
英汉省略差异对比剖析
英汉省略差异对比剖析
摘要:省略是重要的语篇衔接手段之一。在英汉语中虽然省略现象非常普遍,但是英汉省略的差异,使学生难以掌握正确的英语省略手段,从而使他们的书面英语表达很不地道。本文对英汉在名词性省略,动词性省略和分句性省略的异同进行了对比分析并指出了在英语写作中正确而恰当地运用省略的重要性。
关键词:省略;语篇;衔接手段;写作
[中图分类号]H313.6
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 03-0042-3
Abstract: The ellipsis is one of the most important text connectors. Ellipsises are used to connecttext very often in English and Chinese, but the differences between them prevent Chinese students from writing very idiomatic English. This paper compares and contrasts nominal ellipsises, verbal ellipsises and clausal ellipsises, and then points out the importance of using ellipsises correctly in English writing.
Key words: ellipsis, text, ways of transition, writing
1. 引言
省略是语篇衔接的重要手段之一,省略的使用能避免重复,突出主要信息。在英汉语中省略现象非常普遍。然而英汉语的省略不仅有相同之处,更有差异,汉语中常常运用重复表示强调,如汉语中的排比句,汉语语篇中关键词的多次重复。从局部来看,英语中的省略,特别是中心词的省略多于汉语,如 :英语的实意动词常常借助形态标志词省略,而汉语的这种情况很少见,讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句型往往感到厌烦,因此我们会发现除非有意强调或出于修辞的需要,英语尽量避免重复。而从整体来看,汉语的省略远远多于英语,它是汉语主要的语篇衔接手段。正是英汉省略中的差异构成了负迁移,成了学生学英语的拦路虎之一,也是学生英语写作中的难点。
2. 英汉省略的差异
英语中的省略现象包括名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)(Quirk,1985)。下面具体来看看英汉省略的差异。
2.1 名词性省略的异同
“名词性省略通常指名词性短语中的中心词或中心词和部分或全部修饰语的省略。”(Halliday Hasan, 1989: 147),例如:Two wax candles stood lighted on the table, and two Φ on the mantelpiece. (Bronte, 1975: 21)在这个例子中,中心词“candles”和部分修饰词“wax”被省掉了。从局部来看,因为英汉名词性短语的语义结构相同,它们有如下相同的省略:省略重复的宾语;省略指示代词后的名词性短语 ;省略数词后的名词性短语 ;省略形容词、表述词后的名词短语。在汉语语篇中,词类省略主要出现在“的”之后。尽管有这么多相同点,但也有不同之处:
第一,包含数词的名词短语的省略不同。在英语中,仅仅数词被保留下来,例如:...including a portrait of George the Third, and another Φ of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe. ;而在汉语中,除数词之外,保留下来的还有量词,例如 :……其中有一张 Φ 是乔治三世的肖像,另一张Φ是威尔亲王的肖像,还有一张Φ画的是沃尔夫之死。
第二,所有格代词的省略不同。在汉语中,如果所有格代词对读者或听者来说是显而易见的,便可省去。但是英语中的所有格代词无论如何不可省略。例如:吃完晚饭,我去了图书馆。这句话的英译却是I went to library after finishing my supper.
第三,因为英语是形合语言,在大多数情况下,为了避免重复,那些通过语境就很清楚的中心词经常被省略;而在汉语中,却要重复中心词以达到强调或排比的作用。所以在英译汉时,有时要重复省
略的部分或加上近义词。例
原创力文档

文档评论(0)