网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语长句的认知与翻译英语笔译专业论文.docx

法律英语长句的认知与翻译英语笔译专业论文.docx

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语长句的认知与翻译英语笔译专业论文

presented to them; ③certain universal impulses which are the same in all men and are constant in every man , and which under uniformity of circumstances result in a substantial uniformity of conduct. 本例中共包含 68 个单词,结构似乎有些复杂,但仔细分析可以判断出该例 句全句只有一个主谓结构,因此,这只是一个成分复杂的单句。该句子为“there be”句型,①②③三个短句充当该句型中的三个并列逻辑主语,但谓语动词只有 be 动词 “are”一个。句子中的“in human nature”是对全句适用环境的限制;“of thought and action”是对逻辑主语 fundamental principles 的修饰;“by which men measure the truth or falsehood,the value or insignificance,of whatever other ideas may be presented to them”为一定语从句,补充说明逻辑主语 universal ideas;而 “which are the same in all men and are constant in every man,and which under uniformity of circumstances result in a substantial uniformity of conduct.”为两个并 列的定语从句,均是用来修饰限定逻辑主语 universal impulses 的。由此可见,该 例句虽然句法主谓结构简单,但由于其后的叙述其他成分的累加,使该句成为一 个盘根错节、环环相扣的“简单性”长句。 2.1.2 复合性长句 与简单性长句不同的是,复合长句是指两个或两个以上(张克礼,2003)的 主谓结构通过特定的逻辑关系连接成的一个整体。长句中的每个主谓结构都可以 单独构成一个小句。依据小句与小句间的逻辑关系,我们可以将复合长句细分为 平行关系的并列长句、主从关系的复合长句以及并列复合长句三种(章振邦, 1983)。而根据小句在句子中充当的成分,复合性长句又包括主语从句、宾语从 句、表语从句、定语从句、状语从句以及同位语从句等(张道真,1981)。例如: ⑵ ①If the universal ideas,although existing in the mind of the auditor,are not clearly recognized by him at the time as infallible standards of comparison, ②they must be stimulated and developed until ③they are distinct enough to serve him as tests of the truth of the particular idea. 本例中共包含 53 个单词,虽然字数比上例少,但却包含了①②③三个主谓 结构,其中①句为主句,与②③句间形成条件逻辑关系;而②③句间又通过“until” 形成新的条件逻辑关系。此外,在①句中还包含了一个插入语“although existing in the mind of the auditor”以及一些起修饰限定作用的短语“at the time as infallible standards of comparison”,从而使整个句子显得更加错综复杂。但事实上该例句 只是一个层次复杂但结构清晰的复合性长句。 2.2 法律英语长句的特点 法律英语作为一种 ESP(专门用途英语),其使用者为法律工作者及相关职 业,其使用环境为各种法律相关活动(熊德米,2011)。因此,与其他类的英语 相比,法律英语长句拥有一些更加显著的特点,比如说法律英语长句中往往修饰 限定成分较多,词汇、短语甚至从句都可以充当法律英语长句中的修饰限定成分; 法律英语长句中通常并列复合结构频繁出现,这种并列复合结构可以是词汇、短 语,也可以是几个并列的小句;法律英语长句的层次结构也错综复杂,句中往往 会呈现出几种逻辑关系同时出现的情况,从而使得整个长句的层次结构显得错综 复杂。例如 ⑶ ①For purposes of this Agreement ②the term Disability means a physical or mental disability ③which

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档