2019年商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译.docVIP

  • 80
  • 0
  • 约6.17千字
  • 约 12页
  • 2018-12-03 发布于江苏
  • 举报

2019年商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译.doc

精品学习资料范文 商务英文合同中被动语态的功能分析及其翻译 摘 要:商务英文合同作为一种独特的文本形式,在国际贸易交往中能够确定交易各方权利、责任和利益的具有法律效力的文本形式。因此要求其文本语言必须严谨、客观、公正, 而被动语态在商务合同中的运用恰好能够体现商务合同的文本语言特点,传递主动语态无法表达的信息。本文通过分析商务英文合同中被动语态的构成及语用功能的分析,为商务英语合同文本的翻译提供新思路。 关键词:商务英文;合同;被动语态 DOI10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.04.098 世界经济日趋一体化的进程使得全球经济活动更加频繁,现代经济活动对跨文化交际的国际商务合同的需求也越来越迫切。商务合同作为商务活动中正式的文本,确定合同各方的权利、责任和义务,敦促合同各方严格按照合同进行交易,具有一定的法律效力,也对合同各方具有较强的约束作用。商务交往中有关经济体在进行商务合作时,为了确定各自的权利和义务,在公证部门的监督下,共同签订的、正式的、必须共同遵守的协议条文。合同的形式多种多样, 而商务合同的书面形式有利于合同当事人发生纠纷时进行举证,也是当事人进行解释和推定的依据。因此,在跨文化商务活动中,商务合同的重要性不言而喻。而合同能否在不同文化、不同的语言环境中能否准确有效地翻译,决定着合同中各当事人的权利与义务

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档