试论影视语言中双关语翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论影视语言中双关语翻译方法

试论影视语言中双关语翻译方法   [摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。   [关键词]影视语言 双关语 翻译方法      一、引 言      经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。可是影视语言中,幽默英文台词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。      二、双关语      双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为 The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferent meanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。      三、影视语言中双关语的翻译方法探讨      双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。      1.契合翻译法   契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关之意,有些类似于直译。英语双关能在汉语中找到对等,能为汉语观众理解和接受,也不影响幽默的传达。这种是最理想的翻译法。如:电影《成长的烦恼》中,杰克家请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这一段   Jason: I truly believe youhaven’ t given her a fair shake.   Maggie: I truly hope youhaven’t.   这里的“I trulv hope youhayen’t,是个省略句,其后省略了(given her)是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试翻译为:   杰生:我相信你还没有给她机会试试。   梅琪:但愿你还没有试过她。   在007的《黑日危机》中有这样一段剧情,当石油大王的女儿(苏菲玛索饰演)和007在床第之间温存时,她一边用冰块摩擦他在肩膀,一边说“Your coId shouIder.”在英文中,”give sb a cold shouIder”指对人不理不睬。如,“Mv girIfrlend gave me a coId shoulderafter a huge fight.”因此,电影中的这句话表面上可以翻译成“你的肩膀好冷”,但事实上她想说“你却不理人家”。      2.补偿翻译法   如果此时影视中在双关语目的是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关来加以“补偿”。如,《老友记》中一幕,原文:Ross: Rachel, did youproofread these?   Rachel: Uh...yeah, why?   Ross: Uh, nothing. I m surethey II be impressed with yourexcellent compuper skills.   译文:罗斯:瑞秋,这些你已经校对过吗?   瑞秋:对,有问题吗?   罗斯:没事,只是他们对你的电脑“技巧”一定会印象深刻的。   瑞秋在打简历的时侯,把“computer”拼成了“compuper”,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是可把双关转移到“skill”这个词上,将其翻译为“技巧”形成双关。虽然这个翻译没能忠实于于原文,但通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。      3.侧重翻译法   有时双关语难以用以上两种方法译出,那就只能将其侧重的意思表达出来,保

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档