英语新闻词义及文化因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻词义及文化因素.doc

英语新闻词义及文化因素 语言是文化的一部分,它像镜子反映着人类的主客观世界 和民族的全部文化,又像窗口揭示着该文化的一切内容,但 由于人类不同群体所处的环境各不相同,对客观世界的感知 结果也不尽相同,因此该语言的词汇系统所代表的概念的内 涵与外延往往都带有该民族特定的客观物质条件与文化环 境色彩。社会语言学家认为:语言是文化的载体,它储存了 一个民族前人的全部劳动和生活经验,记载着民族的历史, 反映出民族的传统习惯,透视出民族的文化心态,反映了该 民族的人际关系、价值取向、道德观念、审美意识、思维方 式等深层次的东西[1](P. 142)。换句话说,语言的语音、词 汇与语法等有形的东西只构成了语言的物质外壳,在物质外 壳后面隐藏着极其丰富的民族文化背景知识。 新闻(news)的定义有广义和狭义两种。广义的新闻泛 指在媒体上出现的所有文章。狭义的新闻即“消息”,它单 指报道最近发生的或即将发生的令人感兴趣的消息或重大 事情。可以说新闻报道包罗万象,新闻用语浩如烟海,涉及 政治、军事外交、经济、文化、教育等内容。如不了解文化 背景,我们对有些词语就无法理解。例如美国《时代》(Time) 周刊曾把尼克松访华说成是Nixon’ s Od ys sey to China。 其中,Odyssey原为古希腊诗人荷马(Homer)的一部英雄史 诗,描写Od ys sey在古城特洛伊(Tory)陷落之后所经历 的一段漫长而艰难的历程。这里用来喻指中美关系正常化的 一段漫长过程,不能不说意味深长。如果我们不了解Odyssey 这一故事,不知道Od ys sey在这儿是“漫长历程”之意, 就难以理解Nixon’ s Odyssey to China的真正含义。本文 将从英语新闻词语所反映的政治生活、社会生活、经济生活 和文学艺术等方面,就英语新闻词语的词义内涵与文化因素 做一探讨。 英语新闻与政治生活 任何一种民族语,书面语言也好,口语也罢,都与该国 政治制度中的思想概念用语密切联系.以美国英语为例,与 美国政治制度中“联邦宪法” (the U. S. Constitution) 相关的词语不仅常见于英美报刊,而且也常出现于美国人茶 余饭后的闲谈或调侃之中,例如sep ara tionofpowers (三 权分立)、ju di cial power (司法权)、states rights (州 权)、due process of law (正当法律程序)、ma jor i ty rule and mi nor i ty rights (多数人的统治与少数人的权益)、 af fir ma tive action (programs)(为消除种族和性别歧 视而在雇佣和教育方面采取的照顾黑人和妇女的行动(计 戈1J))以及 Ab so lute pow er leads to ab so lute cor rup tion (绝对的权利会导致绝对的腐败)等。 确实,美国总统的言行影响着美国人的语言,而美国总 统竞选活动中的很多事件也为美国英语输送了很多含义独 特的词语,如 turn the screws (施加压力)、playhardball 开激烈的竞争)、muck-raking(揭发丑闻)、play ingsolo (独断专行)、aMaverick(天马行空,我行我素的政治人物)、 crisis man age ment (危机处理)、po lit i cal le ver age (政治压力)、pork barrel (笼络民心的政治拨款)、plank and plat form (政见与竞选纲领)、ma jor i ty and plu ral i ty (多数与相对多数)、land slide (压到一切性的胜利) 等等。值得提及的是,在选举期间,美国各地区的选民把自 己所爱戴的人称为the favorite son,若是不了解美国的 选举,很难理解这个词语的真正意义[2] (p. 2)。 出于政治目的的需要,同时也是为了减少某些词语和概 念所引起的不快,英语新闻中经常使用委婉语。例如,本世 纪初叶,劳资关系紧张,罢工风潮成为严重的社会问题。报 界为了掩盖矛盾真相,在报道罢工事件时,不说strikes (罢 工),而说in dus tri al ac tion (工业行动),分明是“劳 资关系”,却含含糊糊曰industrial relation, “劳资争 端”也就成了 in dus tri al dispute。1983年下半年,为 防止传染病蔓延,美国政府解释用煤气杀死宾夕法尼亚的鸡 这一计划时说“depopulated the birds (减少家禽的头 数)”。据联邦新闻官员说,选用“depopulated” 一词是 因为要“避免用

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档