- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的“直译”与“意译”现象英语专业.doc
英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各 鬥独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语 义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。另外, 本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章 创作时的最初 意图。
关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异
On Literal Translation and Free Translation
Abstract
What is argued here: the independent features which differentiate these two translation approaches, say,literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches arc applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. What is in question here as well is how to properly use the two approaches to convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses.
Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods; Translation theories; Relations and differences
直译与意译? (Literal translation and Free translation)
所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同, 跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规 律。英语与汉语的语言结构与文体结构宥相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直 译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在 对客观事物的感受及社会经历等方血会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同 或近似的表达方式,这些表达方式的字而意义,形象意义相同或近似,隐含意义 相同,也就是说,这些表达方式的字而意义和形象意义所传达出的文化信息是相 同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之问还有许多 差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会 出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的 前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是: “直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻 译
“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但 要求译文U然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和 形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文渎者所熟悉的形象,从而转达出原 文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗 习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语 言文化基础宥基木的认识,不能逐字翻译。凡语言都宥习惯表达,言外之意。在 深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达 原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。
目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的 翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确 性,不引起歧义的情况K,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。 笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作 品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。
直译和意译的辨证关系
谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法,就是指“直 译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,
您可能关注的文档
- 苏联理论家在生产力与生产关系理论阐释上的缺陷.doc
- 苏轼与苏辙送别诗思情异同研究.doc
- 苏里格气田苏591341AH井经济快速钻井技术.doc
- 苦参药材商品规格及质量评价研究进展.doc
- 苦瓜人工杂交制种高产栽培技术.doc
- 苯及其同系物的结构和性质新.doc
- 苯氯苯筛板塔课程设计.doc
- 苯甲苯冷凝器工艺设计(课程设计).doc
- 苯甲苯板式精馏塔的设计化工原理课程设计.doc
- 苯甲苯浮阀式精馏塔的计算与设计.doc
- 英汉语法对比解析.doc
- 英租时期威海卫刑事制度研究以民国十七年《威海午报》案例为视角.doc
- 英语2(基础模块)unit3Haveyoutriedaparttimejob说课稿(英文).doc
- 英语AStudyontheTranslationofProverbfromChinesetoEnglish.doc
- 英语ContextandEnglishLanguageTeaching.doc
- 英语《喜福会》中母爱主题的文化阐释.doc
- 英语专业双学位论文写作指导工作流程(试行版).doc
- 英语专业哈克贝利费恩历险记节选外文文献翻译及原文.doc
- 英语专业商务谈判类.doc
- 英语专业英汉多义词对比与分析以head和头首为例.doc
最近下载
- 甄嬛传英文剧本.docx VIP
- 蛋白质的生物合成翻译PPT.ppt VIP
- 通风与空调调试系统调试及检测验收方案.docx VIP
- 数学建模在高中数学教学中的情境创设与问题解决能力培养教学研究课题报告.docx
- 注册会计师-会计-基础练习题-第五章投资性房地产-第一节投资性房地产的特征与范围.docx VIP
- 通风空调系统检验调试与验收实施方案.docx VIP
- 注册会计师-会计-高频考点题-第五章投资性房地产.docx VIP
- 2025年中国烈士纪念日ppt课件(优质ppt).pptx VIP
- 注册会计师-会计-基础练习题-第五章投资性房地产-第二节投资性房地产.pdf VIP
- (2025秋新版)人教版二年级数学上册《四 厘米和米》PPT课件.pptx
原创力文档


文档评论(0)