从电影片名看翻译中归化和异化.pdf.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 10页
  • 2018-12-10 发布于安徽
  • 举报
. .... 北京第二外国语学院学报 2005 年第 4 期 (总第 128 期) 从电影片名看翻译中的归化和异化 吴 爽 (南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)   摘 要:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 历来是翻译界争论的焦点之一。 本文在对比了英文电 影和国产电影片名功能、 特点和文化思维哲学的基础上, 对归化和异化两者间的关系进行了探讨, 深入分析后指出: 归化和异化是辨证统一的两个对立面。 面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应该从实际出发, 灵活合理而又恰到 好处地使用这两种翻译方法, 进而引发深层次文化上的反省。 关键词:电影片名 文化 归化 异化 Abstract :As two methods of dealing with cultures in translation , domestication and foreignization have served as one heatedly-dis-cussed topic .English film titles being put together with their Chinese counterparts for comparison and contrast in traits, title-function, philoso

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档