- 17
- 0
- 约1.02万字
- 约 10页
- 2018-12-10 发布于安徽
- 举报
.
....
北京第二外国语学院学报 2005 年第 4 期 (总第 128 期)
从电影片名看翻译中的归化和异化
吴 爽
(南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016)
摘 要:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 历来是翻译界争论的焦点之一。 本文在对比了英文电 影和国产电影片名功能、 特点和文化思维哲学的基础上, 对归化和异化两者间的关系进行了探讨, 深入分析后指出: 归化和异化是辨证统一的两个对立面。 面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应该从实际出发, 灵活合理而又恰到 好处地使用这两种翻译方法, 进而引发深层次文化上的反省。
关键词:电影片名 文化 归化 异化
Abstract :As two methods of dealing with cultures in translation , domestication and foreignization have served as one heatedly-dis-cussed topic .English film titles being put together with their Chinese counterparts for comparison and contrast in traits, title-function,
philoso
您可能关注的文档
最近下载
- 常压-三氯甲烷-四氯化碳精馏塔设计说明书V1-23.6.25.docx VIP
- 《煤矿安全规程(2025)》煤矿地质、防治水部分解读课件.pptx VIP
- 光伏发电项目主要危害因素清单及控制措施.pdf VIP
- 储能电站施工组织方案.docx
- 2025年陕西高中学业水平合格性考试生物试卷真题(含答案详解).docx VIP
- 防跑车装置在矿井斜巷提升中的应用.pdf VIP
- 居民健康档案健康体检表格.pdf VIP
- ASTM D3359-17 美国材料与试验协会标准.pdf VIP
- 儿童肺炎支原体肺炎诊疗指南(2025年版).pptx VIP
- 2026年安徽省委党校在职研究生招生考试(马克思主义政治经济学)历年参考题库含答案详解.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)