河北师范大学与肯特州立大学艺术交流展口译实践报告-翻译学专业论文.docxVIP

河北师范大学与肯特州立大学艺术交流展口译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北师范大学与肯特州立大学艺术交流展口译实践报告-翻译学专业论文

中图分类号:H315.9 中图分类号:H315.9 密级: 公开 UDC:800 学校代码: 10094 讶尊£解菡天学 硕士学位论文 (翻译硕士) 河北师范大学与肯特州立大学 艺术交流展口译实践报告 Interpretations for the Art Exhibition Jointly Held by Hebei Normal University and Kent State University 作者姓名:何雪 指导教师:高志怀教授 学科专业名称:翻译硕士 研究方向:英语口译 论文开题日期:2014年5月12日 万方数据 Interpretations Interpretations for the Art Exhib ition Jointly Held by Hebei Normal University and Kent State University By He Xue Supervisor:Prof.Gao Zhihuai Specialty:Master of Translation and Interpreting Research Direction:English Interpretation Submitted to College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts At Hebei Normal University 2015 万方数据 }IIII }IIII nl I III M III IlIHIIf 学位论文原创。l生声明 Y2789089 本人所提交的学位论文《河北师范大学与肯特州立大学艺术交流展口译实践 报告》,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已 经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研 究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名):/趴千争 指导教师确认(签名 a。睡年6月2日 支。心年6月l 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构 送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在 年解密后适用本授权书) 指导教师(签名 20 Jf年6月a IlI 万方数据 摘 摘 要 全球化日益发展,世界各国联系日益加深,翻译作为交流的媒介日益展现其 重要价值。 本篇报告主要是以河北师范大学与美国肯特州立大学互办艺术交流展为例, 在此过程中,笔者担任交流展开幕式发言人的口译员及参观艺术作品时解说员的 口译员。通过这次的口译实践,笔者发现自身在进行口译过程时的一些问题。所 以本文主要论述笔者对于此次实践的准备过程、所遇问题和当时笔者的解决策 略、以及笔者在之后的理论思考和反思。笔者期待能向其他同行提供经验和问题 解决方案。 本篇报告共有四个部分。前两部分是向读者说明这任务的背景、性质以及笔 者所做的前期准备等等。第三部分是笔者在事后对这次口译实践进行的具体案例 分析,遇到的问题以及解决策略。第四部分则是这次翻译任务进行的最后的总结, 其中包括得出的经验教训和对以后工作的预期和展望。 关键词:艺术展 口译问题策略 IV 万方数据 AbstractAs Abstract As the globalization is developing quickly and CROSS—cultural contacts deepening,translation,as a media of communication,is increasingly showing its value This thesis is based on the art exhibition jo intly held by Hebei Normal University and Kent State University.And the author served as an interpreter in the opening ceremony.It analyzes the questions encountered and strategies employed during the practice,in addition to the author’S theoretical thinking after the task.Throug

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档