- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英:句子基本译法述和段落篇章的翻译方法
第三,从主语变换处合译,常出现主从句 例如: 萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。 Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembling. 八、语态转换法 遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如: 请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合听报告。 All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech. 九、注意选词 译者切忌望文生义、硬译、死译。例如: A.别泡蘑菇了,快干活吧。 Don’t waste time.Mind your own work. B.泡好蘑菇,中午用。 Steep the mushroom for lunch. Translation of the Natural Paragraph The sentence: the biggest unit of grammatical study, the paragraph: a much bigger (second only to the text/discourse) independent semantic unit that is complete in meaning. Features of a natural paragraph 1、Cohesive衔接、粘连(结构上的粘着性) 2、Coherent连贯(意义上的连贯性) Comparison between Chinese and English paragraphs 1. Similarities----语篇功能(textual functions): In both English and Chinese, some paragraphs are independent and complete while some others are relevant. In a paragraph, relations among the sentences can be general and particular, be progressive, be contrasting, be matching. 2. Differences----段落构成方式(pattern) English: (1)主题句---阐述句---总结句 (2)以某个中心统领的形散神不散结构 Chinese: 虽有主题句---阐述句---总结句结构,通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,表述方式多是迂回式的、流散式的,重意合(parataxis)轻形合(hypotaxis)。 Walking through the woods with two toddlers is an experience in observation. Each insect along the path is noted for size, shape, sound, and means of mobility. Texture of the path itself is important to the small people who are very close to it. Animal holes and ant hills are of great interest, and are thoroughly investigated. Ducks in the pond are greeted as old friends, and their variously colored feathers are catalogued. Nature is a most interesting view from close to the ground. The first sentence is the topic sentence, the following sentences are illustrated ones, and the last sentence is the conclusion sentence. 语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳切
您可能关注的文档
最近下载
- 智联招聘行测题库.pdf
- crj700培训手册版第一分册飞机概述.pdf VIP
- 骨折术后护理查房.pptx VIP
- 鹦鹉养殖与驯化.pdf VIP
- 2025届高考英语二轮复习:非谓语动词课件 (共49张PPT).ppt.pptx VIP
- 雕刻机快速调试使用指南教学文稿.pdf VIP
- 部编版小学四年级道德与法治上册期末复习全册必背知识点汇总(按单元整理).docx VIP
- 《高校学生就业与创业指导》全套教学课件.pptx
- 2025年新高二数学专项提升(人教A版)暑假培优练04 直线与圆 (14大巩固提升练+能力提升练+高考专练) 学生版.pdf VIP
- 2026届高考数学专项复习:直线与圆.pdf VIP
文档评论(0)