言语行为理到论在中国话剧翻译中的应用——试析《雷雨》翻译.docx

言语行为理到论在中国话剧翻译中的应用——试析《雷雨》翻译.docx

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
言语行为理到论在中国话剧翻译中的应用——试析《雷雨》翻译

山东大学硕+学位论文 山东大学硕+学位论文 .i——皇量量鲁E皇_ 摘要 戏剧翻译是个特殊的文学翻译领域。由于戏剧具有双重性,既是文学艺术,又是 表演艺术,因此戏剧翻译比其它文学体裁的翻译更为复杂,面临更多的挑战。戏剧在 创作和表演上都有很大的局限性,译文同样面对这些局限性。戏剧翻译究竟是要以读 者为导向还是以表演为导向还存在着争议,但这些争议加深了我们对戏剧双重性的理 解。一部戏剧作品的生命力是文学价值和表演价值的综合。译者可以有不同的翻译取 向,而译本的价值更多地取决于它是如何被利用的。 以往已经有不少研究通过多种途径对戏剧翻译进行阐释,但就现有的戏剧翻译理 论来看,剧本的表演特性并没有得到应有的关注和重视。国内大部分的戏剧翻译研究 是基于不同译本的对比研究进行描述及评价,从本质上讲重视的仅仅是戏剧的文学 性。在剧本的表演性方面的研究则缺乏对实践的指导性。不少研究总结出译本要适合 舞台演出所达到的要求,却很少有研究涉及如何在翻译实践中达到这些要求。 中国话剧产生于20世纪初,是戏剧的一个特殊分支。话剧的翻译同样面临其它 戏剧子类翻译所面临的困难。话剧的独特之处就在于它依靠人物对话塑造人物、展开 情节。因此,话剧台词的翻译承担着更重的任务,需要达到更严格的标准。话剧台词 具有强烈的动作性和目的性,剧中人物通过言语实施某种行为,这正是言语行为理论 的要义所在,涉及说话者的目的。作者假设言语行为理论可以应用于中国话剧的翻译, 在译文中再现话剧语言特色,让译文适合舞台演出。在分析这一应用时,本文作者突 出了核心概念“语力”,详细阐释了“语力”在话剧翻译中的适用性。作者提出了在译文 中再现原文语力的五个原则:口语化原则、人物刻画原则、适宜原则、“冰山”原则和 无理解障碍原则。这五大原则也旨在在译文中再现话剧语言特色。本文对于理论应用 的详细分析是建立在对王佐良先生翻译的中国经典话剧‘雷雨》的个案研究的基础上 的。这一分析也对话剧翻译者的角色提供了启示:话剧翻译者支配着剧中人物的交际。 本文进一步分析了王佐良先生的翻译,以便从翻译大师的经典翻译中获得更多话剧翻 译的启示。 关键词:戏剧翻译:话剧翻译:言语行为;语力 山东大学硕十学位论文——■一I 山东大学硕十学位论文 ——■一I l鲁量—量■■■I ABSTRACT D撇translation is a special field of literary translation.Since drama has the dual natllr瞄of a literary art and a theatrical art,drama translation is more complex and faces more challenges than the translation of other literary genres.The presentation and performance of a drama arc under great limitations,and the target text is open to these limitations.Although whether drama translation should be reading-oriented or performance-oriented is still in i涨,the studies on this iSSUe broaden our view of the duality of drama.The life of a drama depends on both its literary value and its theatrical value.The translator is free to produce a target text with different orientations,but the value of the target text depends more on the manner in which it is tO be used. Different approaches have been taken tO study drama translation,but the performable qualities of the playtext have not received due attention and interest.Most studies of drama translation in China are descriptions and eva

文档评论(0)

181****7126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档