大学英汉花朵翻译课件.ppt

大学英汉花朵翻译课件

英汉翻译理论与实践 欧洲翻译历史  在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。 欧美翻译理论  欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。 还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。 中国翻译历史  中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 一、东汉至北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。 西汉时安息国人安世高,他将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文; 从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。翻译巨星玄奘。玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档