- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
l
功能对等理论指导下的电力英语长句翻译
【摘要】本文将功能对等理论应用到电力英语翻译实践中。作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论。同时,在电力英语翻译实践中分析电力英语句法特点。最后基于电力英语独特的文体特点,对功能对等理论在电力英语翻译中的应用进行总结归纳。
【关键词】功能对等理论;电力英语翻译;句法特点
随着全球一体化进程加快,对外交流日益频繁,科技英语在社会中的作用也日益增加。近年来,大量英文原版著作和英文资料的出现,使得电力工作者有更多的机会学习原汁原味的国外先进电力专业技术。因为涉及大量的专业词汇和内容,翻译人员除了必须懂专业外,还要学习翻译的基本知识和各种翻译技巧,这对于提高科技英语的翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平都有十分重要的意义。
一、奈达的“功能对等”翻译理论
“功能对等”(functional equivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达于1969年在《翻译的理论与实践》一书中提出的,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是被我国较早引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。奈达认为:翻译的首要之点是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。因此,“语言信息或语义信息的传译在翻译中享有优先地位(谭载喜,1999:13)”。如果语言在形式上各异的话,那么为保存原语内容,翻译时改变其形式就成为必然。该理论对于以传递信息为主要功能的电力英语翻译更具有指导意义。
二、电力科技英语的文体特点
1.复合句多。电力专业英语的文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多。通常一句话里包含三、四个甚至更多的长句。因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚,意义明确。
2.无人称句多。电力科技英语的另一个显著特点就是无人称句多,这是因为电力科技英语主要目的在于阐述或说明结果和事实,而不是介绍这些结果或事实是由谁发现的,因此,电力科技英语文章往往是没有人称的。
3.被动语态多。电力科技英语的主要目的是表述事实,试验报告和各类说明,以客观陈述为主,因此,被动语态在电力科技英语中被大量使用。
三、功能对等理论指导下的电力英语翻译
电力英语的上述文体特点给理解和翻译带来了很大的难度。因此,探讨合适的翻译策略再现原文的信息和内容,显得尤为重要。根据奈达的“功能对等”原则,在电力英语的长句翻译中,可视情况采取分译、转译、合译法进行翻译。
1.分译法。分译法即将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。
2.转译法。转译法即在翻译过程中将源语句子的某一成分转换翻译成为译语中的另一句子成分。在英汉翻译过程中,由于表达方式的差异,为了变通起见,英语里的主语、谓语、宾语、定语、状语等句子成分必要时可以根据具体需要转译为汉语的其它句子成分。掌握翻译中的这些句子成分转译技巧可以使译文在忠实原文的基础上更加符合译语的表达习惯,读起来通顺、流畅、自然。
①非主语译成主语。某些英语动词,如aim、behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句子的主语,而原来的主语译成它的定语。如:this paper aims at discussing new developments in component material and techniques.本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。
②非谓语译成谓语。当名词作主语时,主语可以转换为谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词,可以译成谓语。如:attention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging.必须注意防止电子仪器损坏。
③非谓语译成宾语。英语中的被动语态译成汉语中的主动语态时,可以将主语译成宾语。如:much progress has been made in communication engineering in less than a century.不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步。
④非定语译成定语。如果主语与宾语关系密切或本身就是主语的一部分,翻译时可以转换成定语。如:this power amplifier is only about 45 percent efficient.这个功率放大器的效率只有45%。
3.合译法。在处理一些科技英语长句时,我们有时需要对文章内容仔细推敲,同时兼顾上下文关系。按照一定的逻辑、时间顺序忠实的对句子进行综合翻译处理。
电力科技翻译本身就是一个复杂的过程,学习者若熟悉和掌握了这些特点和技能,对此类文献进行翻译时,才能更好地把握科技英语
您可能关注的文档
- 《抽油机井回压对产液量的影响》-毕业学术论文(设计).doc
- 《抽油机井系统效率研究及认识》-毕业学术论文(设计).doc
- 《初中生偶像崇拜的现状及偶像教育研究》-毕业学术论文(设计).doc
- 《厨房的五种经典配色法》-毕业学术论文(设计).doc
- 《触摸屏控制激光焊接机设计》-毕业学术论文(设计).doc
- 《船舶安全管理的现状分析研究》-毕业学术论文(设计).doc
- 《船舶检验收费系统》-毕业学术论文(设计).doc
- 《垂直接地极对接地系统电气性能的影响》-毕业学术论文(设计).doc
- 《从改善垃圾分类入手提高我国垃圾回收效率》-毕业学术论文(设计).doc
- 《催化剂用量对合成安息香产率的影响》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电力优质服务论文电力机车论文:浅谈如何创建供电企业服务品牌》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电力职称论文电力技师论文:浅谈电力施工企业技能人才队伍建设》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电力职称论文机电职称论文:用科技打造环保龙头企业_武汉凯迪电力股份有限公司发展纪实》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电力助理工程师论文:浅论电力工程造价的管理》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电力助理工程师论文电力发展论文:关于电力企业全方位经营管理的探讨》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电力助理工程师论文电力发展论文:国有企业管理模式的发展方向初探》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电商深耕“缝隙市场”》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电吸附技术在钢铁污水深度处理中的中试研究》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电信企业财务集中管理的评价与策略》-毕业学术论文(设计).doc
- 《电子书包论文:电子书包的现状与发展中面临的问题》-毕业学术论文(设计).doc
文档评论(0)