- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学 科 园 地
汉诗英译中音形意的再现
——李白《月下独酌》英译文对比赏析
◎贺 靓
(湖南工业大学外国语学院 湖南·株洲 4 12008)
摘 要 本文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析来探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在
译文中是如何再现的。
关键词 音美 形美 广义意境 狭义意境 再现
文章编号 1671-0703 (2009)11-203-03
诗歌作为四大文学体裁之一,是一种精炼的艺术形式,其 分别为 、句的“亲”和“饮”( );、句的“人”和“身”(
2 5 -in 4 6 -
主要特征是感情丰富、韵律和谐、选词精炼、意境悠远,讲求音 ); 、 、 、 句的“乱”、“欢”、“散”和“汉”( )。这些
en 10 11 12 14 -an
乐美、形式美和意境美。因此,诗歌翻译的要求很高,如何处 尾韵相互呼应,形成了婉转动听的音调。
理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。过 下面我们再来对《月下独酌》的三个英译本进行对比分
去有相当一部分人认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转 析,三个译本分别如下:
换。为此,文化翻译观的领军人之一巴斯奈特( ) 译本一、许渊冲先生的
Susan Bassnet Drinking Alone under The Moon
撰文《种子移植——诗学与翻译》(
Transplanting the Seed: Po- Among the flowers from a pot of wine
etry and Translation),详细论证了诗歌的可译性。她认为诗歌 I drink alone beneath the bright moonshine.
翻译是种子移植,译者不是单纯地复制原文,而是创造与原文 ,
I raise my cup to invite the moon who blends
相似的文本。但中、英语言属于不同语族,形式有别、文化有 Her light with my shadow and were three friends.
异,这种创造很有难度。为此,笔者试图对李白的《月下独酌》 The moon does not know how to drink her share;
及其三个英译本进行比较与分析,看汉诗中的音、形、意三美 In vain my shadow follows me here and there.
在英译中是如何再现的。 Together with them for the time I stay
一、音美的再现 And make merry before springs spend away.
诗歌是富有音乐性的语言艺术,富有很强的韵律和节 I sing the moon to linger wit
文档评论(0)