英文简介尤金奈及其翻译理论.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文简介尤金奈及其翻译理论

尤金奈达Eugene A . Nida 1. 人物简介 2. 翻译理论及实例 3. 奈达理论在各领域的应用及影响 他是谁? 他与《圣经》 著作 影响 谢谢分享! * * 组员:徐诗韵,王翔,赵皓月 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。 1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。 2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。 奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。 奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在学术场合谈论和学术无关的议题。 奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇;另外,他还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。 他的第一本专著是1946年出版的《圣经翻译》(Bible Translating),最有影响的是1964年出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数1969年与查尔斯?泰伯(Charles Taber)合著的《翻译的理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)。 奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不断探索和实事求是的精神分不开的。 作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著。 在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则,打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门话题。 由于奈达在学术界有很高的知名度和影响力,他逝世时,美英主流媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《每日电讯报》等都作了报道,并对他的学术贡献给予高度评价。 第二部分 翻译理论 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1,词汇对等 2,句法对等 3,篇章对等 4,文体对等 意义是最重要的,形式其次 1,词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实际翻译中,让人困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。 2,句法对等:单复数,句式结构 3,篇章对等: 篇章对等又叫语篇对等。我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境 4,文体对等: 不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。 从“动态对等”到“功能对等” 1986年在书《从一种语言到另一种语言》中奈达提出“功能对等”,他解释道“功能对等”与“动态对等”并无实质差异,“动态对等”只强调译文与原文是对等的反应,但不同接受群体产生的效果不可能相同。 从圣经实例感受“功能对等” 形式对等译本:《修订版圣经》简称 RV以及《和合本》简称“和” 功能对等对等译本:《现代英文译本修订版》简称GNT以及《现代中文译本修订版》简称“现” 《哥林多前书》第11章第11节 RV:Howbeit neither is

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档