- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文中关于动物习语的对比研究剖析文件.doc
精品
[摘 要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及内涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵
中英文中关于动物习语的对比研究
习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两种语言中相关文化内涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化内涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。
一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点
(一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性
人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似:
Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.(别相信他,他就像披着羊皮的狼。)
We can get a good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.(从山顶鸟瞰这条河。)
She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.(她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。)
?
Everyone thought that she would fail the FOEFL test but she got 665 point. She was indeed the dark horse.(人人都认为她通不过托福考试,但她考了665分。她真不愧是只黑马。)
I did not know most of the guests there, I felt like a fish out of water.(那儿的大部分客人我都不知道,就像离水之鱼一样地不自在。)②
She went off to start organizing the meeting like a lamb to the slaughter, not realizing what an unpleasant task she had taken on.(她乖乖地去组织会议,一点也未意识到承担了令人不快的工作。成了天真无辜的牺牲品。)
It’s no use expecting him to stand up for himself; he is as timid as a mouse.(指望他自己挺身而出是不可能的,他胆小如鼠。)③
而出现这种文化重叠现象是由于在人类进化过程中
文档评论(0)