考研英语翻译(第二讲).pptVIP

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研翻译完形高分策略 表语中的宾语从句 that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general interlligence”. 表语从句 表语从句的诸位状结构 Whether we can conclude from his mark on the test 主句谓语 is 主语从句 What we are interested in 图解难句 * * 考研翻译和完形填空 外国语学院 考研翻译完形高分策略 考研翻译完形高分策略 一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构 1.1 虚词(function word)------语义的纽带 一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包括副词、介词、连词、助词、语气词。 1. He is interesting to listen to. 他对听别人讲话很感兴趣。 听他讲话很有趣。 深层结构: It is interesting to listen to him. 我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词等实词上面,忽略了虚词----这一表示句子之间或句子内部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。 考研翻译完形高分策略 一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构 1.1 虚词(function word)------语义的纽带 2. Sleep deprivation has a similar impact on the body to the aging process and may increase the severity of age-related chronic disorders such as heart disease and diabetes, researchers have found. 随着年龄的增长,睡眠不足会对身体有影响。 睡眠不足对身体的影响类似于自然老化的过程。 Similar to 完全类似于 the same as 等结构 考研翻译完形高分策略 一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构 1.1 虚词(function word)------语义的纽带 Sleep deprivation has the same inpact on the body as the aging process. b. Sleep deprivation has as great an impact on the body as the aging process. c. Sleep deprivation has a greater impact on the body than the aging process. 研究人员发现,睡眠不足对人体的影响类似于自然老化的过程,它可能会加重与年龄有关的慢疾病,如心脏病和糖尿病。 考研翻译完形高分策略 一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构 1.1 虚词(function word)------语义的纽带 3. The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 正确翻译的关键,是搞清楚非限性定语从句中的关系代词 which 所指代的先行词是什么? 译文: 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的多样性之前就早已在欧洲根深蒂固了。 考研翻译完形高分策略 一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结构 1.2 分析难句要“三看” 1.2.1 “三看拆分法之: 看动词,找宾语 Many people in industry and the Services, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time; they

文档评论(0)

nuvem + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档