- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
第 1 页
[英 ]威 廉 莎士 比亚
莎 士 比亚 ( 是英 国人 民的骄傲和有世
界声望的诗人和剧作家 。他 的 《哈姆雷特》、 《罗蜜欧与朱丽
叶》等剧作驰名 四海 ,至今历演不衰而且拥有广泛 的读者 。
他 的十 四行诗是英 国文艺复兴 时期文学 的高峰和世界古典诗
歌 的珍 品。诗人采用传 自意大利 的十 四行诗体 ,每行为抑扬
格五音步 ,在韵式上变通为 ,最 后 两
行是对偶句 。诗作最早 发表于 年 ,具有献诗 的性质 ,
多数 为 爱情 诗 ,兼及 艺术 人 生 、社会 等 主题 ,语 言华 丽 典
雅 ,比喻新奇 ,双关多见 ,想象奇特 ,诗意浓郁 ,翻译起来
很 难 。早 在 世 纪 年代 ,就有诗人朱湘等人 的翻译 。通
过海 内外华 语翻 译 家 的不懈 努 力 ,至今 汉 语 全 译本 也有 数
种 ,如屠岸 、梁宗岱 、梁实秋 、辜正坤等人 的译本 。而最重
要 的诗篇 ,如第 首 ,译文 已不下数 十种 。这 里选取 最具
代表性的第 首和第 首 的三个译本 ,先分别加 以简要评
析 ,并在此基础上进行总评 。需要说 明一下 ,各译本后面 的
年份是本编者所用 的译作发表 的年份 ,未必是该译本最早译
出的时 间。
第 2 页
[译本一 :梁宗岱译 , 年]
我怎么能够把你来 比作夏天?
你不独 比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终究凋残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
第 3 页
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸 口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类 ,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命 。
[简评 ]
译 诗 句 子 长 短 均 齐 ,达 到 了形 式 化 上 每 行 字 数 的一
律 ,实为 不 易 。
有 垫 字 和 凑 词 倾 向 ,如“来 ”、“怎 么 ”、“能 够 ,,,使
第 一 句 整 体 上 比较 拖 沓 。也有 减 字 缩 词 倾 向 ,如 缩
“阴 影 ”为 “影 ”。
有散文化倾 向,如 “天上 的眼睛 ”、 “夏 天 出赁 的期
限”等 ,略嫌拖沓 。
个 别词语 的错用 ,如 “销 毁 ” 。错排 ,如 “凋落 ”、
“凋残”为 “雕落”、 “雕残”,且前后不能勾连。
欧化句法和逻辑 ,如 “或 ……、当……”等句子 。
韵 律 基 本 整 齐 ,但 不 尽 统 一 ,如 前 四行 为 一 通 韵 ,
第六行 “掩蔽 ”和第八行 “销毁 ”押韵不工 。
[译本二 :屠岸译 , 年]
我能否把你 比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候
文档评论(0)