英诗经典名译评析 从莎士比亚到金斯伯格.pdf

英诗经典名译评析 从莎士比亚到金斯伯格.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
第 1 页 [英 ]威 廉 莎士 比亚 莎 士 比亚 ( 是英 国人 民的骄傲和有世 界声望的诗人和剧作家 。他 的 《哈姆雷特》、 《罗蜜欧与朱丽 叶》等剧作驰名 四海 ,至今历演不衰而且拥有广泛 的读者 。 他 的十 四行诗是英 国文艺复兴 时期文学 的高峰和世界古典诗 歌 的珍 品。诗人采用传 自意大利 的十 四行诗体 ,每行为抑扬 格五音步 ,在韵式上变通为 ,最 后 两 行是对偶句 。诗作最早 发表于 年 ,具有献诗 的性质 , 多数 为 爱情 诗 ,兼及 艺术 人 生 、社会 等 主题 ,语 言华 丽 典 雅 ,比喻新奇 ,双关多见 ,想象奇特 ,诗意浓郁 ,翻译起来 很 难 。早 在 世 纪 年代 ,就有诗人朱湘等人 的翻译 。通 过海 内外华 语翻 译 家 的不懈 努 力 ,至今 汉 语 全 译本 也有 数 种 ,如屠岸 、梁宗岱 、梁实秋 、辜正坤等人 的译本 。而最重 要 的诗篇 ,如第 首 ,译文 已不下数 十种 。这 里选取 最具 代表性的第 首和第 首 的三个译本 ,先分别加 以简要评 析 ,并在此基础上进行总评 。需要说 明一下 ,各译本后面 的 年份是本编者所用 的译作发表 的年份 ,未必是该译本最早译 出的时 间。 第 2 页 [译本一 :梁宗岱译 , 年] 我怎么能够把你来 比作夏天? 你不独 比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终究凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 第 3 页 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸 口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类 ,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命 。 [简评 ] 译 诗 句 子 长 短 均 齐 ,达 到 了形 式 化 上 每 行 字 数 的一 律 ,实为 不 易 。 有 垫 字 和 凑 词 倾 向 ,如“来 ”、“怎 么 ”、“能 够 ,,,使 第 一 句 整 体 上 比较 拖 沓 。也有 减 字 缩 词 倾 向 ,如 缩 “阴 影 ”为 “影 ”。 有散文化倾 向,如 “天上 的眼睛 ”、 “夏 天 出赁 的期 限”等 ,略嫌拖沓 。 个 别词语 的错用 ,如 “销 毁 ” 。错排 ,如 “凋落 ”、 “凋残”为 “雕落”、 “雕残”,且前后不能勾连。 欧化句法和逻辑 ,如 “或 ……、当……”等句子 。 韵 律 基 本 整 齐 ,但 不 尽 统 一 ,如 前 四行 为 一 通 韵 , 第六行 “掩蔽 ”和第八行 “销毁 ”押韵不工 。 [译本二 :屠岸译 , 年] 我能否把你 比作夏季的一天? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月的娇花嫩瓣, 夏季出租的日期又未免太短: 有时候

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

请先注册登录

1亿VIP精品文档

相关文档