第二章汉英翻译基础知识.pptVIP

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
脸谱的含义 脸谱是指中国戏曲(尤其是京剧)演员脸上的化妆图案,因为这些图案均有特定的规格,所以被称为脸谱。脸谱的作用是运用不同的色彩和线条构成各种图案,以象征剧中人物的性格和各种特质,例如忠奸善恶等等。 脸谱的分类介绍 红色脸 象征忠义、耿直、有血性,如:“三国戏”里的关羽、《斩经堂》里的吴汉。 其他:有讽刺意义,表示假好人。 黑色脸 既表现性格严肃,不苟言笑,为中性,代表猛智。 如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里的张飞,“水浒戏”里的李逵,“杨排风”中的焦赞。 白色脸 表现奸诈多疑,含贬义,代表凶诈,如:“三国戏”里的曹操、《打严嵩》中的严嵩。 蓝色脸 表现性格刚直,桀骜不驯。 如:《上天台》中的马武,《连环套》里的窦尔墩。? 紫色脸 表现肃穆、稳重,富有正义感。 如:《二进宫》中的徐延昭,《鱼肠剑》中的专诸。 金色脸 象征威武庄严,表现神仙一类角色。 如:《闹天宫》里的如来佛、二郎神。 绿色脸 勇猛,莽撞,冲动。 如:《白水滩》里的徐世英。 主要角色:生、旦、净、末、丑 中国戏曲中人物角色的行当分类,按传统习惯,有“生、旦、净、丑”和“生、旦、净、末、丑”两种分行方法,近代以来,由于不少剧种的“末”行已逐渐归入“生”行,通常把“生、旦、净、丑”作为行当的四种基本类型。每个行当又有若干分支,各有其基本固定的扮演人物和表演特色。其中,“旦”是女角色的统称;“生”、 “净”、两行是男角色;“丑”行中除有时兼扮丑旦和老旦外,大都是男角色。 一:(京剧)脸谱主要是用在“净”、“丑”这两种角色的脸上。“净”又称“花脸”,“丑”,就是“丑角”。 Masks ,applied to the two roles of the “Jing” or “male character” and the “Chou” or “clown”, serve two purposes . 京剧是中国的国粹,“净”和“丑”是京剧角色,在英语中是没有对应词的,译者采用音译,用斜体注明。“花脸”和“丑角”是“净”和“丑”的别称,也是他们的同义词,“male character”突出了“净”的角色,这样更能使人了解到京剧的特殊元素,而且“clown”是西方马戏杂技舞台上不可或缺的滑稽人物,该角色面部化妆夸张而且以白色为主,这一点与京剧“丑角”鼻梁上抹白粉颇为相似。这样就使得译文显得更加流畅自然。 历史文化与审美意识的差异对翻译的影响 由于文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,使得人们 对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点或看法。因此我们翻译 时要用同义词来替换某些词语,以使语义贯通,译文简洁。 二:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。 Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterfly—a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. 此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。 三:脸谱有两种用意,一种是表示剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块”表示这个人是小人物,等。 Masks?serve?two?purposes:?one?is?to?indicate? the?identity?and?character? of?the?role.?For?example,?a?“red?face”?means?the?person?is?loyal?and?brave?;a ?“black?face?”signifies?the?person?is?straightforward?;and?a?“white?face” identifies?the?person?as?crafty?and?evil?. 汉英的句法和语义及词汇衔接方式对翻译的影响 这里有五个“表示”,汉语中用重复的词表示衔接,译文则用一次重复,即用同义词或近义词达到同一目的,因为此处如果数次使用同一词则显得单调。因此我们在做汉译英时也应使词汇多样化,避免重复。译文还省略了“脸上画‘豆腐块’表示这个人是小人物”这一小句,或许译者认为它承

文档评论(0)

kfcel5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档