土木工程专业英语(翻译)课件.ppt

  1. 1、本文档共137页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
*/137 4 译成状语从句 定语从句有时与主语之间的关系,实际上是原因、条件、目的、让步、结果、转折等隐含逻辑关系。 This is particularly important in fine-grained soils where the water can be sucked up near the surface by capillary attraction. 在细颗粒土壤中这一点尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细作用,水能被吸引到靠近表面的地方。 */137 5 译成单句的一部分 限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓语、表语和同位语。 Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives. 软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需要使用炸药。 */137 1.6 特殊句型的译法 1.6.2 被动语态的译法 与汉语相比,英语中被动语态使用的范围要广泛得多。 凡是出现以下情况,英语常用被动语态:不必说出动作的行为者;无从说出动作的行为者;不便说出动作的行为者等等。 英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。 */137 1 译成主动句 (1)原文中的主语在译文中仍作主语,将被动语态的谓语译成“加以…”,“是……的”等。 Distances between elevations are measured in a horizontal plane. 高程之间的距离是用其水平投影来测量的。 */137 3 adv. → n. 英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。 The location of the tunnel is shown schematically on this page. 这—页上所表示的是隧道位置的简图。 There seem to be no other competitive technique which can measure range as well or as rapidly as can a laser. 就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。 */137 1.4 词类转换译法 1.4.3 转译成形容词 1 n. → adj. 形容词派生的名词常可译成形容词,有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。 That experiment was a success. The lower stretches of rivers show considerable variety. 河下游的情况是多种多样的。 */137 2 adv. → adj. 当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。 It is a fact that no structural material is perfectly elastic. 事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。 The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 计算机的主要的特点是计算准确又迅速。 */137 1.4 词类转换译法 1.4.4 转译成副词 1. adj. → adv. 英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。 It is our great pleasure to note that our highway net is being perfected. 我们很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。 */137 2. adj. → adv. Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or steel, there have been some recent changes. 尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已有某些变化。 */137 1.5 词量的增减译法和重复法 1.5.1 增词法 增词法指在翻译时根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些无其形而有其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加一些词,以使译文忠信流畅。 */137 1 根据句法上的需要增词 由于英汉两种语言表达方式存在差异,在英语中需要省略的成分而在汉语中

文档评论(0)

nuvem + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档