第八章-语言的接触.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八章 语言的接触 第一节 社会接触与语言接触 第一节 社会接触与语言接触 根据社会接触方式、深度的不同,语言的接触也有各种不同的结果。 根据接触的不同结果,我们把语言接触分为五种类型: 1、词汇借用 2、语言联盟 3、语言替换 4、通用书面语、民族共同语进入方言 5、语言混合(洋泾浜、混合语) 第二节 不成系统的词汇借用 一、借词 1、借词:指音、义都借自外语的词。 2、意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。 *有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。 3、仿译词:是意译词的一个特类。 *构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。 (1)音译词:声音和意义都借自外语的词。 Coffee 咖啡 model 模特 copy 拷贝 (2)意译词:引进外语词的意义。 Telephone 电话 fax 传真 Bible 圣经 (3)仿译词:不仅引进外语词的意义,而且仿照它的结构方式构成的词。 Honeymoon 蜜月 月饼 moon cake 第二节 不成系统的词汇借用 一、借词 4、三者的差异 (1)词的内部形式和外部形式 词的内部形式:构词成分的选择和构词规则的选择 词的外部形式:词的具体读音 (2)差别 仿译词:借入词的内部形式而不借入词的外部形式的外来概念词; 意译词 :既不借入词的内部形式也不借入词的外部形式,只借入外来概念; 借词:加入词的外部形式的外来概念词。 *借词属于外来词;意译词(含仿译词)属于本族词。 第二节 不成系统的词汇借用 二、借词与社会 1、借词主要是向对方语言借用自己语言中所没有的事物或观念的名称,音位的聚合系统合组合系统、词法、句法等都不发生变化; 2、语言中借用词语的方向决定于两社会接触时文化传播的方向; 第三节 语言联盟与系统感染 一、语言联盟与社会 1、定义 语言联盟系统的语言不具有亲属关系。 2、语言联盟是不同民族深度且相对平衡接触的结果。 第三节 语言联盟与系统感染 二、系统感染 1、定义 2、系统感染的结果 双语现象 较深而相对平衡的接触则造成同一地理区域内不同语言的系统感染而在语言的结构类型上趋同,但各个语言仍然继承了自己相当数量的核心词根。 第四节 语言的替换和底层 一、语言替换 1、什么是语言的替换 (1)语言的替换是随着不同民族的接触而产生的一种语言现象,指一种语言排挤或替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。 (2)语言的替换并不产生“混合语” (3)语言替换也称为“语言融合”或“语言换用” 第四节 语言的替换和底层 二、语言替换的社会原因 1、发生语言替换的必要条件 不同民族必须在统一地区有较长时期的杂居生活 2、语言替换的结果 经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,政治地位的高低并不起决定作用,是由交际的需要决定的。 第四节 语言的替换和底层 三、语言融合的类别 (1)自愿替换 (2)被迫替换 就总的趋势看,隋唐以前,以自愿替换占优势;而在隋唐以后,被迫替换的比重大一点。 四、语言替换的过程 (1)双语阶段 *双语现象是指被融合民族的成员一般会讲两种语言,即本族语和在融合中占优势的那种语言。 (2)分离或融合 第四节 语言的替换和底层 五、语言换用与底层遗留 被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹: 1、被替代语言社团的一些特殊的发音习惯; 2、地名 六、语言联盟与语言替换的关系 第四节 语言的替换和底层 地理语言学: 从地名看民族的迁徙: 齐齐哈尔、哈尔滨、佳木斯——女真语 姑苏——百越族——广西个漾——云南个旧——越南个奔 第五节 通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次 共同语:一个民族或一个国家的共同语是在某一个方言的基础上形成的。 决定因素:1、政治原因;2、经济原因;3、文化原因。 有的国家的国语不止一种,不过在多种情况下多以一种语言为主,这也是取决于经济、政治、文化等因素。 第六节 语言接触的特殊形式——混合语 一、洋泾浜(pidgin) 是当地人没有学好外语,而外语在当地语言的影响下出现的变种。十七世纪以后殖民地和半殖民地通商口岸常见的一种语言现象。 特点:词汇量小,语音适当改造,语法规则减少到最低限度,,只有口语形式,不作为母语传给下一代。 发展趋势:消亡或成为混合语 学习者的洋泾浜 按《上海闲话》的作者姚公鹤的说法,这是一种 “以中国文法、英国字音拼合而成,为上海特别之英语” 汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀: 来是“康姆”去是“谷”,廿四是“吞的福”; 是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(So and so); 烘山芋叫

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档