《SBT10934.2-2016-常用中餐菜名标准双语译法第2部分:中译西》.pdfVIP

《SBT10934.2-2016-常用中餐菜名标准双语译法第2部分:中译西》.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
ICS 03.080.30 A 12 备案号:56926—2017 中华人民共和国国内贸易行业标准 SB/T 10934.2—2016 常用中餐菜名标准双语译法 第 2 部分:中译西 Traducción bilingüe de los platos comunes de la gastronomía China- Parte 2:de chino a espeaÑol 2016-09-18 发布 2017-05-01 实施 中华人民共和国商务部 发 布 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T 10934.2-2016 目 次 前言 II 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 菜名译法 5 5 标准菜名译法书写方法 30 I 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T 10934.2-2016 前 言 SB/T 10934 《常用中餐菜名标准双语译法》拟根据不同语言制定以下7个部分: ——第1部分:中译英; ——第2部分:中译西; ——第3部分:中译法; ——第4部分:中译俄; ——第5部分:中译德; ——第6部分:中译日; ——第7部分:中译韩。 本部分为SB/T 10934的第2部分。 本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。 本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。 本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。 本部分编制涉及:冷菜:56个;热菜:142个。 本部分由国资委商业科技质量中心提出。 本部分由中华人民共和国商务部归口。 本部分主要起草单位:商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、哈尔滨市食品工业研究所有 限公司[中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、《中国调味品》、北京市食品 酿造研究所[中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)]、《中国食品》。 本部分主要起草人:尚卫东、姜傲霜、高丽华、杨桂玲、崔金梅、曹岚、杨柳、牟栋梁。 II 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T 10934.2-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第 2 部分:中译西 1 范围 SB/T 10934的本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及西文译法。包括:中文菜名、西文 菜名、菜中主要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。 本部分适用于需要标注西文的饮食服务企业的中餐菜单。 本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。 不适用含有生活习俗、使用保护动物 (植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适 用餐饮企业的秘制特色菜和扩展

文档评论(0)

ormition + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档