- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中的主动
被动与主动 汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 常用被动语态的文体 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如: 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. “是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如: 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。 I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。 He was received by a secretary. 汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。 当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;里(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。 关于汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的是最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 海外华侨现在不再被人轻视了。 Over-seas Chinese are no longer looked down upon. 这东西已被新机型取代不再生产了。 It’s no longer in production and had been replaced by our new model. 被动句标记:“为…所”、“被…所”,如: 社会主义思想体系已为全国人民所接受。 Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country. 茅屋为秋风所破。 The Thatched house was destroyed by the autumn storm. 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. 被动句标记:“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。 The problem must be dealt with by appropriated means at an appropriate time. Exceptions 并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。 老太太被风吹病了. The old lady was blown sick by the wind. The old lady fell ill because of the draught. 后者符合英语的表达习惯。 他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一卷,13页) They will smash all the trammels that bind them and rush
文档评论(0)