翻译:解与表达的辩证统一.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译:解与表达的辩证统一

翻译:理解与表达的辩证统一 何谓翻译?我们不妨作此界定:翻译是在两种不同语言之间进行互相转换、以传达意义为目的的一种言语、文字行为,亦即从原文进入译文的一个过程,其结果--成型的译文则是翻译的终端产品。翻译的这一本质属性决定了翻译是通过理解和表达来实现的。理解和表达是翻译的双翼,不论哪一方面出了问题,都会对翻译的质量产生直接影响。道理十分浅显,不言自明。理解和表达之间的关系是辩证统一的,相辅相成,互相促进(mutual contribution and mutual promotion)。译者在理解阶段,总会不自觉地思考或挑选表达的手段;在表达的过程中,也会不自觉地在加深理解或对原文进行再理解,尤其是在难于表达或发现上下文语意不贯通、逻辑紊乱的情况之时。 张今先生在其译论著作《文学翻译原理》中指出,在理解过程中,根本性的矛盾就是主观(译者的领悟力)和客观(原作内涵)之间的矛盾。主客观矛盾在理解的过程中表现为六对矛盾的统一: 外国语思维和本族语思维的统一; 对原作语言形式的感知和对原作艺术境界的感知的统一; 语言分析和逻辑分析的统一; 思想分析和艺术分析的统一; 作者的审美经验和译者的审美经验的统一; 逻辑思维和形象思维的统一。 我们认为,在表达过程中,主要出现以下六对矛盾,需要译者煞费苦心加以解决: (一)抑义就词(因词害义)和词不达义的矛盾; 原语表现形式和译语表现形式的矛盾; 原语文体风格和译语文体风格的矛盾; 原语文化和译语文化的矛盾; 译者的劳动成果与读者之间,即,译品和接受者之间的矛盾; 译作所用语言与时代语言之间的矛盾。 上述“这些矛盾,不但各各有其特殊性,不能一律看待,而且每一矛盾的两个方面,又各各有其特点,也是不能一律看待的。”(见毛泽东:《矛盾论》之第二章) 翻译的理解涵盖对原作六种意义(概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义)的理解,简言之,即对原作所有涉及的意义的理解。王宗炎先生指出,“辩义为翻译之本。”奈达则说,“Translation means translating meaning”。这说明,理解是表达的前提,它能左右译者的表达,影响译作的质量。在翻译理论的视域里,“意义”不是“实体”,而是语言符号之间的“关系”。按照符号学的观点:1、符号与其所指称或描写的实体和事件之间的关系是指代关系;2、符号与符号之间的关系是(符号)句法关系;3、符号与符号使用者之间的关系是语用关系。概括地说,“意义”就是某一符号与外在于这个符号的某物之间的“关系”。据此,美国学者C.W.Morris提出了与之对应的由“关系”产生的三类意义,即,指称意义,言内意义和语用意义。语用意义又包括:表征意义,表达意义,社交意义,祈使意义和联想意义。奈达则把意义划分为三种:语法意义,指称意义和内涵意义。基于语言学的“意义”的表述十分繁杂。实际上,从翻译的角度描述“意义”,“意义”就是原作的意境或原话语给人的联想或弦外之音,换言之,即译者对原文理解的结果。但我们必须把握一点,“意义”是多维度的,因此,在翻译的过程中,对“意义”的理解也应是全方位的。对译者来说,“The meaning of a word is its use in the language ”(Wittgeistein),“Each word when used in a new context is a new word”(Firth)。“意义”并非全部附着在语言符号的实体上,这就是语法+词典式的翻译经常出差错的原因之一。例如: American beauty是“四季开花的蔷薇”,俗称“月月红”; Chinese rose是“月季花”; Lazy Susan是“餐桌上的转盘”; To bring down the house 是“掌声雷动”而不是“把房子拆倒”; To vote with one’s feet是“中途退场以示不满或不感兴趣”而不是“用脚选举”; Dog’s day是“三伏天”而不是“狗的日子”; To eat one’s words是“收回自己说过的话”而不是“食言” etc.. 例子举不胜举。翻译过程中,如果望文生义,想当然地率尔操斛,往往会酿成误译而浑然不觉,有时甚至还会自我感觉良好。上面的示例,便可说明问题。 语言学的知识告诉我们,索绪尔对语言学的重要贡献之一,就是区分了言语(parole)和语言(langue)。语言(langue)指的是一个潜在的语言系统(system of language ,其中包括语音、语法、词汇),是静态存在的语言材料,应视为反映语言应用规律的工具性系统,而一旦langue被具体使用,它就是言语(parole),即,具体的可被感知的动态的语言现象,以语篇、话语的方式存在,带有说话人的情感,承载着

文档评论(0)

181****9125 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档