第五讲 成语与字格的翻译--练习.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 成语与字格的翻译--练习

第五讲 成语、四字格的翻译 Warm-up 1. She read them Shakespeare, but it was casting pearls before swine. 她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是______. A 把珍珠投在猪猡前面 B 悦耳动听 C 对牛弹琴 D 明珠暗投 2. Writing in the British Journal of Hygience, he suggested that the cholera came, literally, out of thin air… as contaminated discharged from high-flying commercial aircraft. 他在英国《卫生杂志》上发表文章,指出这一地区的霍乱病实属______----是民航飞机在高空排放的污染物所致。 A 无中生有 B 来自稀薄的空气 C 从天而降 D 祸从天降 (3)不要把书上的一切都奉为金科玉律。 Don’t accept after you’ve read from books as _______as law. A. infinity B. instantaneity C. infallible D. intermission 答案:C (4)天行健;君子以自强不息。 Heaven, in its motion, strength. The superior man, in accordance with this, _______ himself to ceaseless activity. A. nerves B. guts C. hearts D. muscles 答案 A 分析:nerve sb./ oneseslf for sth. 意思为“give sb./ oneself the courage, strength or determination to do sth”使某人或自己有勇气、力量或决心做某事。 3. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波《暴风骤雨》) Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him. 4. 我要有个三长两短,你给玉山捎个话。(杜鹏程《保卫延安》) If anything should happen to me, let Yushan know. 5. 这断子绝孙的阿Q! Ah, Q, may you die sonless! 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 英汉成语的相似性 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异   成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族

文档评论(0)

189****8221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档