元代白话碑一般特征特异事例考察-.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
元代白话碑一般特征特异事例考察-

* 元代 白話碑 一般特徵과 特異事例 考察 1) 2)박영록 ** ◁ 목차▷ Ⅰ. 서론 Ⅱ. 原文 釋例 Ⅲ. 일반특징 1. 어휘와 명사의 접사 2. 동사의 변화형식 3. 어법구조 Ⅳ. 사례분석 1. 특이 사 2. 誤用 사 3. 검토할 사 Ⅴ. 결론 Ⅰ. 서론 白話碑란 말 그대로 碑石의 문장이 白話體로 기록된 것을 말한다. 현존 白話碑 는 기본적으로 황실, 조정 등 官府에서 각 종교단체들에 수여한 혜택과 그에 따른 의무(황실의 안녕을 기도함)를 담고 있는 포고문이다. 포고의 주체에 따라 聖旨(황 제의 포고문), 懿旨(황후), 令旨(태자), 法旨(帝師), 鈞旨(고급관료) 등과 구체적 사안의 처리를 담은 공문인 給文 등이 있다. 이들을 통칭하여 旨書라 한다. 이러한 旨書의 원문은 몽골어이지만, 元代 중국어 번역문과 함께 하달되거나, 혹은 旨書 * 이 논문은 2008년도 정부(교육과학기술부)의 재원으로 한국연구재단의 지원을 받아 수 행된 기초연구사업 연구임(No. KRF-2008-327-A00491) ** 충주대학 중국어과 교수 318 《中國文學硏究》⋅제45집 를 받은 단체에서 당시 백화로 번역하였다. 그리 고 이러한 특혜를 받게 된 사찰에서는 이 내용 을 長久히 게시하기 위 하여 碑石으로 제작한 것이다. 현존하는 비석이나 文 集에 기록된 상황으로 볼 때, 몽골어 원문의 기 록에는 주로 파스파문자 가 사용되었으나 위구르 [그림 3: 백화비 예시] (§5) 完者篤皇帝 馬年(1294) 聖旨 식 몽골자(몽골 舊字)도 좌:앞면, 파스파문 몽어,

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档