英语演说中ANTITHESIS与其他修辞格的应用赏析.doc

英语演说中ANTITHESIS与其他修辞格的应用赏析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语演说中ANTITHESIS与其他修辞格的应用赏析 刘世伟 ?   摘要:演说与修辞素有渊源。ANTITHESIS是英语公众演说中最常用的修辞格之一。在演说中,演说者为了使演说具有强烈的说服力,表现力和感召力,往往不是只使用ANTITHESIS这种单一的修辞格,而是将其与其他修辞格混合使用,可以起到相得益彰的作用。笔者探讨了ANTITHESIS的译名和作用,并通过实例分析,研究了英语ANTITHESIS与“排比”、“回环”、“设问”、“比喻”等辞格混合使用时在公众演说中所产生的修辞效果。   关键词:ANTITHESIS,修辞格,演说   ? Analysis on Application of Antithesis with other Rhetoric Figures in Public Addresses ?   Abstract: Rhetoric figures of speech have long been related to public addresses, in which antithesis is one of the most frequently applied rhetoric devices. In order to make his address more persuasive, expressive and attractive, the addresser tends to combine antithesis with other figures of speech so that they can complement each other. This paper makes researches on the translation term, functions and effects of antithesis as well as its combination with other rhetoric devices such parallelism, regression, rhetoric question as well as tropes through the analysis of some examples.   Key Words: antithesis; rhetoric devices; public addresses   ?   引言   英语ANTITHESIS源于希腊语 “antithenai”, 意为 “opposition”(反对)。美国传统英语词典对其的定义是:“A figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a balanced or parallel phrase or grammatical structure” (Houghton Mifflin, 32),一种将强烈对立的观点并列于稳定、平行的短语或语法结构中的修辞方法。它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。ANTITHESIS有两个特点:一是语义上的对照性,二是结构上的对称性。其形式整齐对称,音律节奏铿锵,内容既适于反衬对照,又适于重复强调。本文就ANTITHESIS的译名、作用、结构以及和其他辞格混合使用时在公众演说中所产生的效果。   1. ANTITHESIS的译名   ANTITHESIS是英语演说以及诗歌、散文、谚语、格言及报刊文章中常见的一种修辞方式。但对于这个辞格,国内英语界一直没有统一的译名。有的学者译作对偶,秦秀白认为:“有意识的把意义相对的词语放在对称的结构中,形成对照,便构成对偶(ANTITHESIS)”[2] (P215)。有的学者译作对照,王广荪认为:“把矛盾对立的现象放在一起来描写,使它们相映相衬,相得益彰,这在英语的修辞上叫做ANTITHESIS(对照法)”[2](P163)。有的学者译作平行对照,徐鹏认为:“ANTITHESIS(平行对照) 把结构相同或相似,意义相反或相衬的语言单位平行并列,以求得一种匀称的形式美和强烈的对比感”[4] (P217)。此外还有:对照+排比、相映相衬的对照格、反衬、反对、对称、对句、对称句、对语、对偶法和对偶句等等。   那么ANTITHESIS究竟译成对照还是对偶,我们有必要了解一下汉语对照和对偶的定义。   “对照,也称对比,是把两种对立或矛盾的事物,或同一事物的两个对立面,并举出来加以比较,形成映衬”[5] (P84) 。“对偶——用字数相等、句法相似的语句表现相反或相关的意思。”[6] (P488) 。   笔者认为英语与汉语是两种自成体系的语言,因此,

文档评论(0)

a13355589 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档