- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
神话出于爱而真的第一叙事-纳吉--GregoryNagy
神话:出于爱而真的 “第一叙事”
——纳吉著、巴莫曲布嫫译 《荷马诸问题》第四章之解读 1
吕微
目录
一 引言:巴莫的问题清单
二 解题:一位古典学者的民族志情结
三 神话:自然观点下的理论用法与反思视野中的实践认识
四 马林诺夫斯基问题:在文本内容与功能形式之间
五 有标记的言语行为和无标记的言语行为
六 有内容的功能与纯形式的标记
七 记忆的真实性与验证的真实性
八 真理(真实)性信仰(信任设定)的神话实践
九 演述神话的神话和被神话演述的神话
十 从经验内容到先天形式:神话演述的先验还原与本质直观
十一 存在设定的神话意向对象与其意义质料
十二 互文(涉)性记忆:使团场景中的诸神冲突
十三 结论:神话——出于爱而及于真的第一叙事
内容提要:纳吉通过引进语言学概念,将荷马史诗分析为“有标记的”神话演述部分和“无标记的”史诗
语境部分,开出了以人类学“ 民族志”语境研究方法把握荷马史诗的可能性。与此同时,“有标记的”和“无标
记的”作为纯粹形式化的分析性概念还转换了马林诺夫斯基功能论神话学之民族志方法的经验论问题。“马
林诺夫斯基问题” 的实质在于:一方面,神话功能研究企图回溯到神话叙事者的主观目的;另一方面,又诉
诸神话叙事的经验效果作为其主观目的的表象根据,因此未能从纯粹先天的实践法则的高度把握神话叙事
之于人类生活的奠基意义。在本文中,笔者取康德、胡塞尔、索绪尔以来意识形式的先验还原方法,悬置
神话叙事的功能效果,在引进哈贝马斯关于三种真理宣称的言语行为方式的命题基础上,分析了神话叙事
作为真实性叙事、信实性叙事和真诚性叙事的不同层次,指出:在马林诺夫斯基所描述的神话信实性叙事
以及真实性叙事等含经验表象的功能性叙事层次之下,还存在着可以先天地思想并认识的出于爱而及于真
(真诚性)的仅含纯粹意向性的先天对象的意义质料且可普遍形式化的非功能性的自由叙事层次。于是,
神话作为蕴涵着出于爱而真的交往-沟通的实践理性普遍法则的民族性“第一叙事”才指向了人类共同的超
越不同时代、地域的日常文化经验而本原且本真地实践的生活意义世界。
关键词:神话 史诗 功能 法则 生活世界 实践理性
如果科学应当得到促进,那么一切困难就必须揭示出来,甚至那些尚
隐藏在科学道路之中的困难也必须搜索出来;因为每一种困难都唤起一种
辅助手段,而这种手段不可能被发现而不造成科学无论在规模还是在精确
性方面的增长,这样一来,甚至连各种障碍都成了科学彻底性的促进手段。
——康德《实践理性批判》
一 引言:巴莫的问题清单
刘魁立先生主编“民间文化新经典译丛”的第三本 《荷马诸问题》2008 年 6 月由广西
师范大学出版社出版。著者是美国哈佛大学教授——荷马学者格雷戈里·纳吉,译者为中国
1 感谢巴莫曲布嫫赐予我最新的译作!没有巴莫的惠赠,也就不会有本文的诞生。当然,首先要感谢的应
该是纳吉先生,他贡献了一本值得译介给非英语学界的大作。要特别感谢的是在本文中只出场了一次的吴
晓东,本文第十节是对他数年前给予我的一项批评的回答,对于我的这次回答,晓东可能仍不满意。最后,
感谢在本文中已经提到的和没有提到的所有我敬重的对话者!
1 / 45
社会科学院民族文学研究所研究员巴莫曲布嫫。
据我所知,译者巴莫一向 “认真”甚至 “较真”于身边的种种俗务、琐事,也“自维
(惟)一向好咬文嚼字”(《译后小记》,下同),于是,从 2004 年巴莫正式 “着手 (翻译),
到今年(2008 年)春勉强收工,回首竟有四年之久了”。四年当中,巴莫在“翻译中‘信步
游走’”,“但凡遇到一个知识点,就会本能地展开全方位的查询和阅读,穷根究源,以至沉
溺在信息搜求和资料累积的过程本身,由此随阅读量加大而来的‘副产品’可能就是在翻译
的同时建立了一个还算详备的国际史诗学术史的资料专档。”
《荷马诸问题》(汉译本)全书350 页,其中 “汉
原创力文档


文档评论(0)