从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略.docVIP

从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略.doc

从《西厢记》译本中解读中庸文化与典籍翻译策略 【摘要】与《红楼梦》并称为中国古典文艺“双璧”的《西厢记》,自问世以来,家喻户晓,在戏曲舞台上盛演不衰,得到了广泛的流传,受到了广大读者的欢迎和喜爱。《西厢记》之所以经久不衰,历久常新,是因为它表达了“永老无别离,万古常完聚,愿普天下有情的都成了眷属”这一理想的爱情主题。这是《西厢记》的点睛之笔,它既表达了封建时代广大人民美好而善良的心愿,同时也具有反封建礼教和封建婚姻制度的深层内涵。本文研究了《西厢记》译本中庸文化与典籍翻译策略。 【关键词】《西厢记》;文化;典籍 中国具有悠久的历史,在这悠久的历史里,先人们创造了许多对后世影响深远的文化,《论语》、《道德经》、《易经》 等著作及其思想不仅为我们中国人所熟知, 如今这些书籍更是翻译成各种语言,对整个世界都产生了重大的影响。《西厢记》是中国古典戏剧文学宝库的瑰宝,素有中文典籍的“花间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。其语言既饱含着元代民间活泼生动的特色,又浸润着唐诗宋词精妙哲理的风格。文章主要以《西厢记》的两个译本为例,从“中庸”的思想出发,对比分析它们各自所体现出来的翻译策略,以试图找到更适合中国典籍翻译的策略。 一、《西厢记》概述 通过塑造艺术典型反映生活,表达思想感情,这是古今中外文学艺术的共同规律。但讲究意境,则是我国中晚唐兴起的意境说对文艺创作和评论的特殊要求。并且,我国的戏曲文学正式诞生于文学史上诗词创作的黄金时代唐宋之后,加之戏曲文学又是以曲为重要标志的抒情性很强的诗剧,因此,其曲文创作就必然要接受它的前代文学唐诗宋词的影响。《西厢记》的作者王实甫正是得力于民族艺术的深厚传统,在创作中常把由诗的表现手法所形成的艺术意境融到典型人物和剧情中去,这恐怕是《西厢记》研究中值得探索的一个问题。《西厢记》历称是北曲之冠,曲词是非常优美的。语言上元杂剧历来分本色派和文彩派,王实甫是文彩派的代表, 《西厢记》又是文彩派的高峰,其语言风格既有元杂剧朴素自然的特色,又有华美瑰丽、绚烂多彩的独特的艺术风格。曲词语言清丽华美,极富于抒情性,是高度抒情化了的。由此看来, 《西厢记》是歌剧,是大型的抒情诗剧,通部都是优美的抒情诗,由这样的曲词来映衬与牵引优美动人的爱情故事,非常得体。全剧写一个情字,写美好的爱情在和封建的礼的斗争过程中的悲欢离合。王实甫的创造才能表现在他很好地继承了我国古典诗词中情景交融的传统手法,在《西厢记》的曲词里开拓了表现界限。善于以曲词描摹景物,酝酿气氛,刻划人物心理,以景物为衬托,显示人物心情,多数场次创造出的环境景物饶有诗情画意,构成情景交融的意境,形成作品独特的优美的风格。戏剧中写情写景要随着人物性格发展变化而发展变化,才能更好地塑造出典型环境中的典型性格。戏剧语言之所以要求做到情景交融,就是为了结构情节,表现思想感情的需要,这两者是紧密结合的。并且,虽然情与景的结合,有的是先写景后抒情,有的是先抒情后写景,也有的是抒情写景互为交错,不管怎样,都必须遵守一个原则,既情语与景语只可能相渗透而不可能相游离,只可偏重而不可偏废。否则,意境则无以形成。 以景写情。这就是以景烘托、反衬情。如《寺警》一开始,通过莺莺之口唱出这么一段景物描写:落红成阵,风飘万点正悉人。池塘梦晓,阑槛辞春;蝶粉轻沾飞絮雪,燕泥香惹落花尘;系春心情短柳丝长,隔花阴人远天涯近。这几句曲词,渲染出一种动荡飘惚,迷蒙涉茫的气氛,为了造成一个典型环境,以烘托莺莺此时的/神魂荡漾、情思不快的心境和坐又不安,睡又不稳、登临又不快,闲行又闷的胸臆。这里景和情是一致的,景起了烘托情的作用。又如《墙角联吟》写出的景色是:玉宇无尘,银河泻影;月色横空,花阴满庭,真是一个夜深人静,月朗风清的良宵。景是那么清、那么静,而人的心却是那么暗、那么动。这时莺莺的心情是哀伤的、忧怨的:哀伤的是她心中埋下的幸福爱情的种子,一直被压抑着而不能长成幼芽,破土而出;忧怨的是背后站着一个严若冰霜的老夫人,身边伴着一个行监坐守的红娘(尽管红娘是受老夫人之命而实际暗助莺莺,但无奈莺莺有所不知)。因而,此处写的景和人物的情是对立统一的,使景起到了反衬情的作用。情景交融。这就是人物的情和描写的景交织互渗,不分彼此,达到一种浑然一体的境地。如《长亭送别》中作者在观众面前展现出的是一幅情景交融的离别图:碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉;总是离人泪。这支曲子写了崔莺莺送别张生时的离情别绪,婉转动人。这里的碧云、西风、归雁、霜叶、黄花,既是富有特征的暮秋景物,又渗透着主人公的别泪的离愁。 二、从互文性角度看《西厢记》中典故的翻译 《西厢记》全名《崔莺莺待月西厢记》,以崔莺莺和张生的爱情故事为主题。作者王实甫,元代著名杂剧作家,《西厢记》大约写于元贞、大德年间。笔者认为《西厢记》中

您可能关注的文档

文档评论(0)

584476383 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档